Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

sons of God

  • 1 Sons Of God

    Religion: SOG

    Универсальный русско-английский словарь > Sons Of God

  • 2 υἱός

    υἱός, οῦ, ὁ (Hom.+; loanw. in rabb.) prim. ‘son’
    a male who is in a kinship relationship either biologically or by legal action, son, offspring, descendant
    the direct male issue of a person, son τέξεται υἱόν Mt 1:21; GJs 14:2 (cp. Mel., P. 8, 53 ὡς γὰρ υἱὸς τεχθείς). Cp. Mt 1:23 (Is 7:14) and 25; 10:37 (w. θυγάτηρ); Mk 12:6a; Lk 1:13, 31, 57; 11:11; 15:11 (on this JEngel, Die Parabel v. Verlorenen Sohn: ThGl 18, 1926, 54–64; MFrost, The Prodigal Son: Exp. 9th ser., 2, 1924, 56–60; EBuonaiuti, Religio 11, ’35, 398–402); Ac 7:29; Ro 9:9 (cp. Gen 18:10); Gal 4:22 al. W. gen. Mt 7:9; 20:20f; 21:37ab; Mk 6:3; 9:17; Lk 3:2; 4:22; 15:19; J 9:19f; Ac 13:21; 16:1; 23:16; Gal 4:30abc (Gen 21:10abc); Js 2:21; AcPlCor 2:29. Also ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι υἱὸς Φαρισαίων Ac 23:6 is prob. a ref. to direct descent. μονογενὴς υἱός (s. μονογενής 1) Lk 7:12. ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος (πρωτότοκος 1) 2:7.
    the immediate male offspring of an animal (Ps 28:1 υἱοὺς κριῶν; Sir 38:25. So Lat. filius: Columella 6, 37, 4) in our lit. only as foal ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου Mt 21:5 (cp. Zech 9:9 πῶλον νέον).
    human offspring in an extended line of descent, descendant, son Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ Mt 1:20 (cp. Jos., Ant. 11, 73); s. 2dα below. υἱοὶ Ἰσραήλ (Ἰσραήλ 1) Mt 27:9; Lk 1:16; Ac 5:21; 7:23, 37; 9:15; 10:36; Ro 9:27; 2 Cor 3:7, 13; Hb 11:22 al.; AcPlCor 2:32. οἱ υἱοὶ Λευί (Num 26:57) Hb 7:5. υἱὸς Ἀβραάμ Lk 19:9. υἱοὶ Ἀδάμ 1 Cl 29:2 (Dt 32:8). υἱοι Ῥουβήλ GJs 6:3.
    one who is accepted or legally adopted as a son (Herodian 5, 7, 1; 4; 5; Jos, Ant. 2, 263; 20, 150) Ac 7:21 (cp. Ex 2:10).—J 19:26.
    a pers. related or closely associated as if by ties of sonship, son, transf. sense of 1
    of a pupil, follower, or one who is otherw. a spiritual son (SIG 1169, 12 οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ=the pupils and helpers [40] of Asclepius; sim. Maximus Tyr. 4, 2c; Just., D. 86, 6 οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν.—Some combination w. παῖδες is the favorite designation for those who are heirs of guild-secrets or who are to perpetuate a skill of some kind: Pla., Rep. 3, 407e, Leg. 6, 769b; Dionys. Hal., Comp. Verbi 22 p. 102, 4 Us./Rdm. ῥητόρων παῖδες; Lucian, Anach. 19, Dial. Mort. 11, 1 Χαλδαίων π.=dream-interpreters, Dips. 5 ἱατρῶν π., Amor. 49; Himerius, Or. 48 [=Or. 14], 13 σοφῶν π.): the ‘sons’ of the Pharisees Mt 12:27; Lk 11:19. Peter says Μᾶρκος ὁ υἱός μου 1 Pt 5:13 (perh. w. a component of endearment; s. Μᾶρκος). As a familiar form of address by a cherished mentor Hb 12:5 (Pr 3:11; ParJer 5:28; 7:24). υἱοὶ καὶ θυγατέρες B 1:1.
    of the individual members of a large and coherent group (cp. the υἷες Ἀχαιῶν in Homer; also PsSol 2:3 οἱ υἱοὶ Ἰερουσαλήμ; Dio Chrys. 71 [21], 15; LXX) οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ μου 1 Cl 8:3 (scripture quot. of unknown origin). υἱοὶ γένους Ἀβραάμ Ac 13:26. οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων (Gen 11:5; Ps 11:2, 9; 44:3; TestLevi 3:10; TestZeb 9:7; GrBar 2:4) the sons of men=humans (cp. dγ below) Mk 3:28; Eph 3:5; 1 Cl 61:2 (of the earthly rulers in contrast to the heavenly king).
    of one whose identity is defined in terms of a relationship with a person or thing
    α. of those who are bound to a personality by close, non-material ties; it is this personality that has promoted the relationship and given it its character: son(s) of: those who believe are υἱοὶ Ἀβραάμ, because Abr. was the first whose relationship to God was based on faith Gal 3:7. In a special sense the devout, believers, are sons of God, i.e., in the light of the social context, people of special status and privilege (cp. PsSol 17:27; Just., D, 124, 1; Dio Chrys. 58 [75], 8 ὁ τοῦ Διὸς ὄντως υἱός; Epict. 1, 9, 6; 1, 3, 2; 1, 19, 9; Sextus 58; 60; 135; 376a; Dt 14:1; Ps 28:1; 72:15; Is 43:6 [w. θυγατέρες μου]; 45:11; Wsd 2:18; 5:5; 12:21 al.; Jdth 9:4, 13; Esth 8:12q; 3 Macc 6:28; SibOr 3, 702) Mt 5:45; Lk 6:35; Ro 8:14, 19 (‘Redeemer figures’ EFuchs, Die Freiheit des Glaubens, ’49, 108; against him EHommel in ThViat 4, ’52, 118, n. 26); 9:26 (Hos 2:1); 2 Cor 6:18 (w. θυγατέρες, s. Is 43:6 cited above); Gal 3:26 (cp. PsSol 17:27); 4:6a, 7ab (here the υἱός is the κληρονόμος and his opposite is the δοῦλος); Hb 2:10 (JKögel, Der Sohn u. die Söhne: Eine exeget. Studie zu Hb 2:5–18, 1904); 12:5–8 (in vs. 8 opp. νόθος, q.v.); Rv 21:7; 2 Cl 1:4; B 4:9. Corresp. there are sons of the devil (on this subj. cp. Hdb. on J 8:44) υἱὲ διαβόλου Ac 13:10. οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ (masc.) Mt 13:38b. τοῦ υἱοῦ τοῦ ἐν Ἅιδου ApcPt Rainer. In υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας Mt 23:31 this mng. is prob. to be combined w. sense 1c. The expr. υἱοὶ θεοῦ Mt 5:9 looks to the future (s. Betz, SM ad loc.; cp. KKöhler, StKr 91, 1918, 189f). Lk 20:36a signifies a status akin to that of angels (Ps 88:7; θεῶν παῖδες as heavenly beings: Maximus Tyr. 11, 5a; 12a; 13, 6a.—Hierocles 3, 424 the ἄγγελοι are called θεῶν παῖδες; HWindisch, Friedensbringer-Gottessöhne: ZNW 24, 1925, 240–60, discounts connection w. angels and contends for the elevation of the ordinary followers of Jesus to the status of Alexander the Great in his role as an εἰρηνηποιός [cp. Plut., Mor. 329c]; for measured critique of this view s. Betz, SM 137–42.).
    β. υἱός w. gen. of thing, to denote one who shares in it or who is worthy of it, or who stands in some other close relation to it, oft. made clear by the context; this constr. is prob. a Hebraism in the main, but would not appear barbaric (B-D-F §162, 6; Mlt-H. 441; Dssm., B p. 162–66 [BS 161–66]; PASA II 1884, no. 2 υἱὸς πόλεως [time of Nero; on this type of formulation SEG XXXIX, 1864]; IMagnMai 167, 5; 156, 12) οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου (αἰών 2a) Lk 16:8a (opp. οἱ υἱοί τοῦ φωτός vs. 8b); 20:34. τῆς ἀναστάσεως υἱοί (to Mediterranean publics the functional equivalent of ἀθάνατοι ‘immortals’; cp. ἀνάστασις 2b) 20:36b. υἱοὶ τῆς ἀνομίας (ἀνομία 1; cp. CD 6:15) Hv 3, 6, 1; ApcPt 1:3; τῆς ἀπειθείας (s. ἀπείθεια) Eph 2:2; 5:6; Col 3:6; τῆς ἀπωλείας ApcPt 1:2. ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας of Judas the informer J 17:12 (cp. similar expressions in Eur., Hec. 425; Menand., Dyscolus 88f: s. FDanker, NTS 7, ’60/61, 94), of the end-time adversary 2 Th 2:3. υἱοὶ τῆς βασιλείας (βασιλεία 1bη; s. SEG XXXIX, 1864 for related expressions) Mt 8:12; 13:38a. υἱοὶ βροντῆς Mk 3:17 (s. Βοανηργές). υἱὸς γεέννης (s. γέεννα) Mt 23:15; τ. διαθήκης (PsSol 17:15) Ac 3:25; εἰρήνης Lk 10:6. υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος (s. νυμφών) Mt 9:15; Mk 2:19; Lk 5:34. υἱὸς παρακλήσεως Ac 4:36 (s. Βαρναβᾶς). υἱοὶ (τοῦ) φωτός (Hippol., Ref. 6, 47, 4 in gnostic speculation) Lk 16:8b (opp. υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου); J 12:36. υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 Th 5:5 (EBuonaiuti, ‘Figli del giorno e della luce’ [1 Th 5:5]: Rivista storico-critica delle Scienze teol. 6, 1910, 89–93).
    in various combinations as a designation of the Messiah and a self-designation of Jesus
    α. υἱὸς Δαυίδ son of David of the Messiah (PsSol 17:21) Mt 22:42–45; Mk 12:35–37; Lk 20:41–44; B 12:10c. Specif. of Jesus as Messiah Mt 1:1a; 9:27; 12:23; 15:22; 20:30f; 21:9, 15; Mk 10:47f; Lk 18:38f.—WWrede, Jesus als Davidssohn: Vorträge u. Studien 1907, 147–77; WBousset, Kyrios Christos2 1921, 4, Rel.3 226f; ELohmeyer, Gottesknecht u. Davidssohn ’45, esp. 68; 72; 77; 84; TNicklin, Gospel Gleanings ’50, 251–56; WMichaelis, Die Davidsohnschaft Jesu usw., in D. histor. Jesus u. d. kerygm. Christus, ed. Ristow and Matthiae, ’61, 317–30; LFisher, ECColwell Festschr. ’68, 82–97.
    β. ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, υἱὸς θεοῦ (the) Son of God (for the phrase s. JosAs 6:2 al. Ἰωσὴφ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; there is no undisputed evidence of usage as messianic title in pre-Christian Judaism [s. Dalman, Worte 219–24, Eng. tr. 268–89; Bousset, Kyrios Christos2 53f; EHuntress, ‘Son of God’ in Jewish Writings Prior to the Christian Era: JBL 54, ’35, 117–23]; cp. 4Q 246 col. 2, 1 [JFitzmyer, A Wandering Aramean ’79, 90–93; JCollins, BRev IX/3, ’93, 34–38, 57]. Among polytheists on the other hand, sons of the gods in a special sense [s. Just., A I, 21, 1f] are not only known to myth and legend, but definite historical personalities are also designated as such. Among them are famous wise men such as Pythagoras and Plato [HUsener, Das Weihnachtsfest2 1911, 71ff], and deified rulers, above all the Roman emperors since the time of Augustus [oft. in ins and pap: Dssm., B 166f=BS 166f, LO 294f=LAE 346f; Thieme 33]. According to Memnon [I B.C./ I A.D.]: 434 Fgm. 1, 1, 1 Jac., Clearchus [IV B.C.] carried his boasting so far as Διὸς υἱὸν ἑαυτὸν ἀνειπεῖν. Also, persons who were active at that time as prophets and wonder-workers laid claim to the title υἱὸς τοῦ θεοῦ, e.g. the Samaritan Dositheus in Origen, C. Cels. 6, 11; sim. an Indian wise man who calls himself Διὸς υἱός Arrian, Anab. 7, 2, 3; cp. Did., Gen. 213, 18 ὁ Ἀβρὰμ υἱὸς θεοῦ διὰ δικαιοσύνην. S. GWetter, ‘Der Sohn Gottes’ 1916; Hdb. exc. on J 1:34; s. also Clemen2 76ff; ENorden, Die Geburt des Kindes 1924, 75; 91f; 132; 156f; EKlostermann, Hdb. exc. on Mk 1:11 [4th ed. ’50]; M-JLagrange, Les origines du dogme paulinien de la divinité de Christ: RB 45, ’36, 5–33; HPreisker, Ntl. Zeitgesch. ’37, 187–208; HBraun, ZTK 54, ’57, 353–64; ANock, ‘Son of God’ in Paul. and Hellen. Thought: Gnomon 33, ’61, 581–90 [=Essays on Religion and the Anc. World II, ’72, 928–39]—originality in Paul’s thought): Ps 2:7 is applied to Jesus υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε Lk 3:22 D; GEb 18, 37.—Ac 13:33; Hb 1:5a; 5:5; 1 Cl 36:4. Likew. Hos 11:1 (w. significant changes): Mt 2:15, and 2 Km 7:14: Hb 1:5b. The voice of God calls him ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός (s. ἀγαπητός 1) at his baptism Mt 3:17; Mk 1:11; Lk 3:22; GEb 18, 37 and 39 and at the Transfiguration Mt 17:5; Mk 9:7; Lk 9:35 (here ἐκλελεγμένος instead of ἀγαπ.); 2 Pt 1:17. Cp. J 1:34. The angel at the Annunciation uses these expressions in referring to him: υἱὸς ὑψίστου Lk 1:32; GJs 11:3 and υἱὸς θεοῦ Lk 1:35 (Ar. 15, 1 ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου. Cp. Just., A I, 23, 2 μόνος ἰδίως υἱὸς τῷ θεῷ γεγέννηται). The centurion refers to him at the crucifixion as υἱὸς θεοῦ Mt 27:54; Mk 15:39; GPt 11:45; cp. vs. 46 (CMann, ET 20, 1909, 563f; JPobee, The Cry of the Centurion, A Cry of Defeat: CFDMoule Festschr. ’70, 91–102; EJohnson, JSNT 31, ’87, 3–22 [an indefinite affirmation of Jesus]). The high priest asks εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ Mt 26:63 (DCatchpole, NTS 17, ’71, 213–26). Passers-by ask him to show that he is God’s Son 27:40; sim. the devil 4:3, 6; Lk 4:3, 9. On the other hand, evil spirits address him as the Son of God Mt 8:29; Mk 3:11; 5:7; Lk 4:41; 8:28; and disciples testify that he is Mt 14:33; 16:16. S. also Mk 1:1 (s. SLegg, Ev. Sec. Marc. ’35).—Jesus also refers to himself as Son of God, though rarely apart fr. the Fourth Gosp.: Mt 28:19 (the Risen Lord in the trinitarian baptismal formula); Mt 21:37f=Mk 12:6 (an allusion in the parable of the vinedressers).—Mt 27:43; Mk 13:32; Rv 2:18. The main pass. is the so-called Johannine verse in the synoptics Mt 11:27=Lk 10:22 (s. PSchmiedel, PM 4, 1900,1–22; FBurkitt, JTS 12, 1911, 296f; HSchumacher, Die Selbstoffenbarung Jesu bei Mt 11:27 [Lk 10:22] 1912 [lit.]; Norden, Agn. Th. 277–308; JWeiss, Heinrici Festschr. 1914, 120–29, Urchristentum 1917, 87ff; Bousset, Kyrios Christos2 1921, 45ff; EMeyer I 280ff; RBultmann, Gesch. d. synopt. Trad.2 ’31, 171f; MDibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums2 ’33, 259; MRist, Is Mt 11:25–30 a Primitive Baptismal Hymn? JR 15, ’35, 63–77; TArvedson, D. Mysterium Christi: E. Studie zu Mt 11:25–30, ’37; WDavies, ‘Knowledge’ in the Dead Sea Scrolls and Mt 11:25–30, HTR 45, ’53, 113–39; WGrundmann, Sohn Gottes, ZNW 47, ’56, 113–33; JBieneck, Sohn Gottes als Christusbez. der Synopt. ’51; PWinter, Mt 11:27 and Lk 10:22: NovT 1, ’56, 112–48; JJocz, Judaica 13, ’57, 129–42; OMichel/OBetz, Von Gott Gezeugt, Beih. ZNW [Jeremias Festschr.] 26, ’60, 3–23 [Qumran]).—Apart fr. the synoptics, testimony to Jesus as the Son of God is found in many parts of our lit. Oft. in Paul: Ro 1:3, 4, 9; 5:10; 8:3, 29, 32; 1 Cor 1:9; 15:28; 2 Cor 1:19; Gal 1:16; 2:20; 4:4; Eph 4:13; Col 1:13; 1 Th 1:10. Cp. Ac 9:20. In Hb: 1:2, 8; 4:14; 5:8; 6:6; 7:3, 28; 10:29. In greatest frequency in John (cp. Herm. Wr. 1, 6 the Λόγος as υἱὸς θεοῦ. Likew. Philo, Agr. 51 πρωτόγονος υἱός, Conf. Lingu. 146 υἱὸς θεοῦ.—Theoph. Ant. 2, 1 [p. 154, 12] ὁ λόγος ὁ τοῦ θεοῦ, ὅς ἐστιν καὶ υἱὸς αὐτοῦ; Iren. 3, 12, 2 [Harv. II 55, 2]): J 1:49; 3:16–18 (s. μονογενής 2), 35f; 5:19–26; 6:40; 8:35f; 10:36; 11:4, 27; 14:13; 17:1; 19:7; 20:31; 1J 1:3, 7; 2:22–24; 3:8, 23; 4:9f, 14f; 5:5, 9–13, 20; 2J 3, 9.—B 5:9, 11; 7:2, 9; 12:8; 15:5; Dg 7:4; 9:2, 4; 10:2 (τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ; also ApcEsdr 6:16 p. 31, 22 Tdf.; ApcSed 9:1f); IMg 8:2; ISm 1:1; MPol 17:3; Hv 2, 2, 8; Hs 5, 2, 6 (ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ ἀγαπητός); 8; 11; 5, 4, 1; 5, 5, 2; 3; 5; 5, 6, 1; 2; 4; 7 (on the Christology of the Shepherd s. Dibelius, Hdb. on Hs 5, also ALink and JvWalter [πνεῦμα 5cα]); Hs 8, 3, 2; 8, 11, 1. Cp. 9, 1, 1; 9, 12, 1ff.—In trinitarian formulas, in addition to Mt 28:19, also IMg 13:1; EpilMosq 5; D 7:1, 3.—The deceiver of the world appears w. signs and wonders ὡς υἱὸς θεοῦ D 16:4 (ApcEsdr 4:27 p. 28, 32 Tdf. ὁ λέγων• Ἐγώ εἰμι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ [of Antichrist]).—EKühl, Das Selbstbewusstsein Jesu 1907, 16–44; GVos, The Self-disclosure of Jesus 1926.—EBurton, ICC Gal 1921, 404–17; TNicklin, Gospel Gleanings ’50, 211–36; MHengel, The Son of God (tr. JBowden) ’76; DJones, The Title υἱὸς θεοῦ in Acts: SBLSP 24, ’85, 451–63.
    γ. ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου lit. ‘the son of the man’ (the pl. form οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων appears freq. in the LXX to render בְּנֵי אָדָם = mortals, e.g. Gen 11:5; Ps 10:4; 11:2; cp. ὁ υἱὸς τῆς ἀπολείας J 17:12 [s. 2cβ]) ‘the human being, the human one, the man’ in our lit. only as a byname in ref. to Jesus and in an exclusive sense the Human One, the Human Being, one intimately linked with humanity in its primary aspect of fragility yet transcending it, traditionally rendered ‘the Son of Man.’ The term is found predom. in the gospels, where it occurs in the synoptics about 70 times (about half as oft. if parallels are excluded), and in J 12 times (s. EKlostermann, Hdb. exc. on Mk 8:31). In every case the title is applied by Jesus to himself. Nowhere within a saying or narrative about him is it found in an address to him: Mt 8:20; 9:6; 10:23; 11:19; 12:8, 32, 40; 13:37, 41; 16:13, 27f; 17:9, 12, 22; 18:10 [11] v.l.; 19:28; 20:18, 28; 24:27, 30, 37, 39, 44; 25:13 v.l., 31; 26:2, 24ab, 45, 64; Mk 2:10, 28; 8:31, 38; 9:9, 12, 31; 10:33, 45; 13:26; 14:21ab, 41, 62; Lk 5:24; 6:5, 22; 7:34; 9:22, 26, 44, 56 v.l., 58; 11:30; 12:8, 10, 40; 17:22, 24, 26, 30; 18:8, 31; 19:10; 21:27, 36; 22:22, 48, 69; 24:7.—John (FGrosheide, Υἱὸς τ. ἀνθρ. in het Evang. naar Joh.: TSt 35, 1917, 242–48; HDieckmann, D. Sohn des Menschen im J: Scholastik 2, 1927, 229–47; HWindisch, ZNW 30, ’31, 215–33; 31, ’32, 199–204; WMichaelis, TLZ 85, ’60, 561–78 [Jesus’ earthly presence]) 1:51; 3:13, 14; 5:27 (BVawter, Ezekiel and John, CBQ 26, ’64, 450–58); 6:27, 53, 62; 8:28; 9:35; 12:23, 34; 13:31. Whether the component of fragility (suggested by OT usage in ref. to the brief span of human life and the ills to which it falls heir) or high status (suggested by traditions that appear dependent on Da 7:13, which refers to one ‘like a human being’), or a blend of the two dominates a specific occurrence can be determined only by careful exegesis that in addition to extra-biblical traditions takes account of the total literary structure of the document in which it occurs. Much neglected in the discussion is the probability of prophetic association suggested by the form of address Ezk 2:1 al. (like the OT prophet [Ezk 3:4–11] Jesus encounters resistance).—On Israelite thought contemporary w. Jesus and alleged knowledge of a heavenly being looked upon as a ‘Son of Man’ or ‘Man’, who exercises Messianic functions such as judging the world (metaph., pictorial passages in En 46–48; 4 Esdr 13:3, 51f) s. Bousset, Rel.3 352–55; NMessel, D. Menschensohn in d. Bilderreden d. Hen. 1922; ESjöberg, Kenna 1 Henok och 4 Esra tanken på den lidande Människosonen? Sv. Ex. Årsb. 5, ’40, 163–83, D. Menschensohn im äth. Hen. ’46. This view is in some way connected w. Da 7:13; acc. to some it derives its real content fr. an eschatological tradition that ultimately goes back to Iran (WBousset, Hauptprobleme der Gnosis 1907, 160–223; Reitzenstein, Erlösungsmyst. 119ff, ZNW 20, 1921, 18–22, Mysterienrel.3 418ff; Clemen2 72ff; CKraeling, Anthropos and Son of Man: A Study in the Religious Syncretism of the Hellenistic Orient 1927); acc. to this tradition the First Man was deified; he will return in the last times and usher in the Kingdom of God.—Outside the gospels: Ac 7:56 (v.l. τοῦ θεοῦ; GKilpatrick, TZ 21, ’65, 209); Rv 1:13; 14:14 (both after Da 7:13; sim. allusion to Da in Just., D. 31, 1). The quot. fr. Ps 8:5 in Hb 2:6 prob. does not belong here, since there is no emphasis laid on υἱὸς ἀνθρώπου. In IEph 20:2 Jesus is described as υἱὸς ἀνθρώπου καὶ υἱὸς θεοῦ. Differently B 12:10 Ἰησοῦς, οὐχὶ υἱὸς ἀνθρώπου ἀλλὰ υἱὸς τοῦ θεοῦ Jesus, not a man’s son, but Son of God.—HLietzmann, Der Menschensohn 1896; Dalman, Worte 191–219 (Eng. tr., 234–67); Wlh., Einl.2 123–30; PFiebig, Der Menschensohn 1901; NSchmidt, The Prophet of Nazareth 1905, 94–134, Recent Study of the Term ‘Son of Man’: JBL 45, 1926, 326–49; FTillmann, Der Menschensohn 1907; EKühl, Das Selbstbewusstsein Jesu 1907, 65ff; HHoltzmann, Das messianische Bewusstsein Jesu, 1907, 49–75 (lit.), Ntl. Theologie2 I 1911, 313–35; FBard, D. Sohn d. Menschen 1908; HGottsched, D. Menschensohn 1908; EAbbott, ‘The Son of Man’, etc., 1910; EHertlein, Die Menschensohnfrage im letzten Stadium 1911, ZNW 19, 1920, 46–48; JMoffatt, The Theology of the Gospels 1912, 150–63; WBousset, Kyrios Christos2 1921, 5–22 (the titles of the works by Wernle and Althaus opposing his first edition [1913], as well as Bousset’s answer, are found s.v. κύριος, end); DVölter, Jesus der Menschensohn 1914, Die Menschensohnfrage neu untersucht 1916; FSchulthess, ZNW 21, 1922, 247–50; Rtzst., Herr der Grösse 1919 (see also the works by the same author referred to above in this entry); EMeyer II 335ff; HGressmann, ZKG n.s. 4, 1922, 170ff, D. Messias 1929, 341ff; GDupont, Le Fils d’Homme 1924; APeake, The Messiah and the Son of Man 1924; MWagner, Der Menschensohn: NKZ 36, 1925, 245–78; Guillaume Baldensperger, Le Fils d’Homme: RHPR 5, 1925, 262–73; WBleibtreu, Jesu Selbstbez. als der Menschensohn: StKr 98/99, 1926, 164–211; AvGall, Βασιλεία τοῦ θεοῦ 1926; OProcksch, D. Menschensohn als Gottessohn: Christentum u. Wissensch. 3, 1927, 425–43; 473–81; CMontefiore, The Synoptic Gospels2 1927 I 64–80; ROtto, Reich Gottes u. Menschensohn ’34, Eng. tr. The Kgdm. of God and the Son of Man, tr. Filson and Woolf2 ’43; EWechssler, Hellas im Ev. ’36, 332ff; PParker, The Mng. of ‘Son of Man’: JBL 60, ’41, 151–57; HSharman, Son of Man and Kingdom of God ’43; JCampbell, The Origin and Mng. of the Term Son of Man: JTS 48, ’47, 145–55; HRiesenfeld, Jésus Transfiguré ’47, 307–13 (survey and lit.); TManson, ConNeot 11, ’47, 138–46 (Son of Man=Jesus and his disciples in Mk 2:27f); GDuncan, Jesus, Son of Man ’47, 135–53 (survey); JBowman, ET 59, ’47/48, 283–88 (background); MBlack, ET 60, ’48f, 11–15; 32–36; GKnight, Fr. Moses to Paul ’49, 163–72 (survey); TNicklin, Gospel Gleanings ’50, 237–50; TManson (Da, En and gospels), BJRL 32, ’50, 171–93; TPreiss, Le Fils d’Homme: ÉThR 26/3, ’51, Life in Christ, ’54, 43–60; SMowinckel, He That Cometh, tr. Anderson, ’54, 346–450; GIber, Überlieferungsgesch. Unters. z. Begriff des Menschensohnes im NT, diss. Heidelb. ’53; ESjöberg, D. verborgene Menschensohn in den Ev. ’55; WGrundmann, ZNW 47, ’56, 113–33; HRiesenfeld, The Mythological Backgrd. of NT Christology, CHDodd Festschr. ’56, 81–95; PhVielhauer, Gottesreich u. Menschensohn in d. Verk. Jesu, GDehn Festschr. ’57, 51–79; ESidebottom, The Son of Man in J, ET 68, ’57, 231–35; 280–83; AHiggins, Son of Man- Forschung since (Manson’s) ‘The Teaching of Jesus’: NT Essays (TW Manson memorial vol.) ’59, 119–35; HTödt, D. Menschensohn in d. synopt. Überl. ’59 (tr. Barton ’65); JMuilenburg, JBL 79, ’60, 197–209 (Da, En); ESchweizer, JBL 79, ’60, 119–29 and NTS 9, ’63, 256–61; BvIersel, ‘Der Sohn’ in den synopt. Jesusworten, ’61 (community?); MBlack, BJRL 45, ’63, 305–18; FBorsch, ATR 45, ’63, 174–90; AHiggins, Jesus and the Son of Man, ’64; RFormesyn, NovT 8, ’66, 1–35 (barnasha=‘I’); SSandmel, HSilver Festschr. ’63, 355–67; JJeremias, Die älteste Schicht der Menschensohn-Logien, ZNW 58, ’67, 159–72; GVermes, MBlack, Aram. Approach3, ’67, 310–30; BLindars, The New Look on the Son of Man: BJRL 63, ’81, 437–62; WWalker, The Son of Man, Some Recent Developments CBQ 45, ’83, 584–607; JDonahue, Recent Studies on the Origin of ‘Son of Man’ in the Gospels, CBQ 48, ’86, 584–607; DBurkitt, The Nontitular Son of Man, A History and Critique: NTS 40, ’94 504–21 (lit.); JEllington, BT 40, ’89, 201–8; RGordon, Anthropos: 108–13.—B. 105; DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > υἱός

  • 3 υἱός

    υἱός, (written ϝηιός in
    A

    Ἀρχ. Ἐφ. 1931.103

    (Nemea, vi B. C.)), declined regul. υἱοῦ, υἱῷ, υἱόν, but in [dialect] Att. Inscrr. only after 350 B.C. (exc.

    υἱός IG12.529

    ,530, 598, 625; ὑός ib. 585, 828; ὑόνib.70.8), and then always so: —in earlier [dialect] Att. and other Inscrr. inflected as a [pron. full] - stem (like πῆχυς), nom. υἱύς (written huihus) Klein Vasen mit Meister-signaturen 72 (Brit.Mus.Cat. 701) (

    ὑύς IG12.571

    , 670, 686; [var] contr. ὕς ib.663); gen. υἱέος (

    ὑέος IG22.4883

    ); dat. υἱεῖ: dual

    υἱεῖ Lys.19.46

    , written ηυιε in IG12.775 (corrupted to υἱέε in Pl.Ap. 20a cod. B), υἱέοιν: pl. υἱεῖς (

    ὑεῖς IG12.115.14

    , al.), υἱέων, υἱέσι (S.Ant. 571, Ar. Nu. 1001 (anap.)), ὑέ[σιν] (IG12.54.14), υἱεῖς (

    ὑεῖς IG22.1.73

    ): but gen. υἱέως, and acc. υἱέα, υἱέας, which are formed as though from nom. Υἱεύς, are rejected by Phryn.48,49, Thom.Mag.p.367 R., as not [dialect] Att., though the two latter forms are used by later writers (as

    υἱέα Euph. 5

    , Arr.Cyn.16,

    ὑέα IG42(1).244.4

    (Epid., ii B. C.), but υἱέως is f. l. in Th.1.13, J.AJ18.2.4, etc.): dat. pl. υἱεῦσιν is mentioned as a form that would be regular by Eust.1348.27:—Homer uses nom. υἱός (very freq.); gen. υἱοῦ only in Od.22.238, elsewh. υἱέος; dat. υἱέϊ or υἱεῖ; acc.

    υἱέα Il.13.350

    (cf. IGRom.4.360.29 (Pergam., hex.)), elsewh. υἱόν (very freq.): pl., nom.

    υἱέες Il.5.10

    , al., or

    υἱεῖς Od.15.248

    , 24.387, 497; gen.

    υἱῶν Il.21.587

    , 22.44, Od.24.223; dat. υἱοῖσι ([etym.] ν ) only Od.19.418, υἱάσι ([etym.] ν) Il.5.463, al. (never υἱέσι); acc. υἱέας ib. 149, al.:— he also uses the shorter forms, gen. υἷος, υἷι, υἷα, dual υἷε (distd. from the voc. sg. υἱέ by the accent), pl. υἷες, υἷας; but these were confined to [dialect] Ep.: their accentuation (in which codd. agree with Hdn.Gr.1.409) may preserve a trace of their Aeolic origin (v. infr.). The declension υἱῆος, υἱῆϊ, υἱῆα, υἱῆες, υἱήεσσι, υἱῆας (like βασιλῆος, etc., as though from Υἱεύς), belongs solely to later [dialect] Ep. poets, as A.R.2.1093, 1119, Nic.Fr.110, AP9.23 (Antip.), etc. Dialect Inscrr. have the foll. archaic forms, nom.

    υἱύς IG5

    (1).720 ([dialect] Lacon.), Leg.Gort.12.17 ( υιυις lapis); acc.

    υἱύν Inscr.Olymp.30

    , Leg.Gort.10.15; gen. υἱέος ib.6.3, Schwyzer 105 (Methana, vi B. C.); but

    υἱοῦ IG9(1).867

    (Corc., vii B. C.); nom. pl.

    υἱέες Leg.Gort.7.25

    ; acc. pl. υἱύνς ib. 4.40, IG12.407 (Cret. or Argive); dat. pl.

    υἱάσι Leg.Gort.4.37

    (as in Hom., influenced by θυγατράσι, πατράσι, which have ρα = ṛ, cf. Skt. pitṛ[snull ]u);

    ὑέεσσι IG14.10

    (Syrac.); υἷος in SIG55 (Thessaly, v B. C.) is perh. the [dialect] Aeol. gen. ( ὑός is nom. rather than gen. in IG12.828); acc.

    ὗα Schwyzer 625

    (Mytil., ii/i B. C.); a nom. ὑϊς (scanned - ?υἱόςX) IG12.472 (Boeotia, vi B. C.), cf. Simon.249 (v. infr.); nom. pl.

    ὗες IG22.3632.24

    (hex., Eleusis, ii A. D.). The initial syll. is both υἱ- and - in [dialect] Att. Inscrr. down to 400 B.C. (e. g.

    ὑεῖς IG12.115.14

    , ὑέ[σιν] ib.54.14, ὑόν v. supr.), afterwards ὑ-, but υἱός reappears under the Empire; in Plato cod. A usually has ὑιος, which is found also in T, cod. B always has υἱός, editors restore ὑός; acc. υἱόν is recommended by Phryn. l. c.; in Inscrr. of Pergamon, Magnesia, and Delphi, and in non-literary Papyri, ὑός is at all times less common than υἱός:— ὁ υεἱός CIG (add.) 3857p; dat. υεἱῷ ib.3846z82 (both Phrygia), cf. BCH11.471:—son, Il.6.366, etc.; υἱὸν ποιεῖσθαί τινα to adopt as a son, Aeschin.2.28; υἱεῖς ἄνδρες grown-up sons, D. 25.88: metaph., Κόρον Ὕβριος υἱόν Orac. ap. Hdt.8.77: rarely of animals, Ev.Matt.21.5.
    2 periphr., υἷες Ἀχαιῶν, for Ἀχαιοί, Il. 1.162, al.; cf.

    παῖς 1.3

    .
    3 generally, child, and so υἱ. ἄρρην male child, Apoc.12.5, PSI9.1039.36 (iii A. D.).
    4 freq. in LXX in periphrases (Hebraisms with various meanings),

    υἱὸς ἐτῶν ἑκατόν 100

    years old, Ge.11.10, al.;

    υἱοὶ ἀδικίας 2 Ki.7.10

    ;

    υἱοὶ θανατώσεως 1 Ki. 26.16

    ;

    υἱοὶ τῶν συμμίζεων

    hostages,

    4 Ki.14.14

    ; so

    υἱὸς εἰρήνης Ev.Luc.10.6

    .
    5 in some dialects, including the [dialect] Ion. Prose of Hdt., υἱός is replaced by παῖς: υἱός is rare in Trag., A.Th. 609, Fr. 320, E.Or. 1689 (anap.), al., and 7 times in S.: Hom. has both words in this sense.
    6 as a general term of affection, PGiss.68.2 (ii A. D.), POxy.1219.2 (iii A. D.); υἱέ, an author's address to the reader, LXX Pr.1.8, al.
    7 δάμου υἱός, υἱὸς πόλεως, Ἑλλάδος, as titles of honour, SIG804.10 (Cos, i A. D.), 813A,B (Delph., i A. D.), 854 (Eleusis, i A. D.).
    8 υἱοὶ ἀνθρώπων sons of men, periphr. for men (cf. supr. 2,4), LXXPs.89(90).3; οἱ υἱοὶ τῶν ἀ. ib.Ge.11.5, Ev.Marc.3.28;

    υἱὸς ἀνθρώπου

    man,

    LXXEz.2.1

    ,3, al.; of the Messiah, ib.Da.7.13, Apoc.14.14; used by Jesus of himself, Ev.Matt.8.20, al. (by Stephen recalling the words of Jesus, Act.Ap.7.56).
    9 υἱοὶ Θεοῦ sons of God, implying inheritors of the nature of God (cf. supr. 4), Ev.Matt.5.9, cf. 45, Ev.Luc.6.35; implying participants in the glory of God, ib.20.36.
    b of Jesus, τὸ γεννώμενον κληθήσεται υἱὸς Θεοῦ ib. 1.35; ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Ev.Matt.26.63, cf.Ev.Jo.1.34.
    c Θεοῦ υἱός, = Lat. Divi (sc. Caesaris) filius, patronymic of Augustus, BGU543.3 (27 B.C.), PTeb.382.21 (i B. C.), IG12(3).174.2 (Epist. ad Cnidios, 5 A. D.). [Hom.sts. has the first syll. short in nom., voc. and acc. sg.,

    οὐδὲ Δρύαντος υἱός Il.6.130

    ;

    Ἀμφιτρύωνος υἱός Od.11.270

    ;

    Ποδῆς υἱὸς Ἠετίωνος Il.17.575

    , cf. 590;

    Ἀνθεμίωνος υἱόν 4.473

    ;

    Σελάγου υἱόν 5.612

    ;

    Ἕκτορ, υἱὲ Πριάμοιο 7.47

    ; and Πηλῆος υἱός, Μηκιστῆος υἱός seem to be the better readings in 1.489, 2.566: in these places some other form ought perh. to be restored, but none of the known forms has a short [pron. full] : ὑός has [pron. full] in IG12.585 (vi B. C.), 828 (v B. C.), 2.2338, 22.4319 (both iv B. C.); Simon.l.c. seems to have used a monosyll. nom. υἷς, and Hdn.Gr. may have read it as ὕις ([etym.] ?υἱόςX?υἱόςX), but this is uncertain, as in Sch.Il.5.266 he seems to say that ὕις ( υἷις cod.) does not occur.] (Prob. from *sū-yú-s, cf. Skt. sūte 'procreate', Tocharian (A-dial.) se, (B-dial.) soyä 'son'; different suffix in *sū-nu-s, Skt. sūnūs, etc., and in *s[ucaron]-nu-s, OE. sunu, etc. (all = son); *sūyú- perh. became *s[ucaron]wyú-, then *suiwú-; υἱός and υἱόν perh. by dissimilation from υἱύς υἱύν, since the o-stem forms appear first where υ-υ would otherwise be repeated; ὗϊς ([etym.] ὑΐς) may be another dissimilation; the precise origin of υἷος υἷι υἷες etc. is uncertain.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > υἱός

  • 4 υἱοθεσία

    υἱοθεσία, ας, ἡ (υἱός, θέσις ‘placing’; Diod S 31, 27, 2 ed. Dind. X 31, 13; Diog. L. 4, 53. Oft. ins [SIG index; Dssm., NB 66f=BS 239; Rouffiac 47]; pap [PLips 28, 14; 17; 22 al.; POxy 1206, 8; 14 al., both IV A.D.; cp. Diod S 4, 39, 2 ποιεῖν θετὸν υἱον; Preisigke, Fachwörter 1915; Jur. Pap., introd. to no. 10 p. 22]) adoption, lit. a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component)
    of the acceptance of the nation of Israel as son of God (cp. Ex 4:22; Is 1:2 al. where, however, the word υἱοθ. is lacking; it is found nowhere in the LXX) Ro 9:4.
    of those who believe in Christ and are accepted by God as God’s children (Iren. 5, 12, 2 [Harv. II 351, 2]) with full rights τὴν υἱοθεσίαν ἀπολαβεῖν Gal 4:5; cp. Eph 1:5. ἡ διʼ αὐτοῦ διδομένη υἱοθεσία AcPl Ha 2, 28 (s. app.). The Spirit, whom the converts receive, works as πνεῦμα υἱοθεσίας Ro 8:15 (opp. πν. δουλείας=such a spirit as is possessed by a slave, not by the son of the house). The believers enter into full enjoyment of their υἱοθεσία only when the time of fulfillment releases them fr. the earthly body vs. 23.—Harnack (s. παλιγγενεσία 2); TWhaling, Adoption: PTR 21, 1923, 223–35; AWentzel, Her 65, 1930, 167–76; ADieterich, Eine Mithrasliturgie 1903, 134–56; LMarshall, Challenge of NT Ethics ’47, 258f; WRossell, JBL 71, ’52, 233f; DTheron, EvQ 28, ’56, 6–14; JScott, Adoption as Sons of God ’92. S. Lampe s.v. υἱοθετέω.—New Docs 3, 17; 4, 173. DELG s.v. υἱός. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > υἱοθεσία

  • 5 чада Божии

    Универсальный русско-английский словарь > чада Божии

  • 6 ἀπεκδέχομαι

    ἀπεκδέχομαι (s. δέχομαι) impf. ἀπεξεδεχόμην await eagerly (so Alciphron 3, 4, 6; Heliod. 2, 35, 3; 7, 23, 5; Sext. Emp., Math. 2, 73; TestAbr A 16 p. 96, 23 [Stone p. 40]) τινά or τί: Onesiphorus went out to meet Paul on the road that leads to Lystra and waited to welcome him καὶ εἱστήκει ἀ[πεκδεχόμενος αὐτόν] AcPl Ant 13, 22 (restoration after AcPlTh 3 [Aa I 237, 5]); in our lit. always of Christian hope w. its var. objects: σωτῆρα Phil 3:20; Christ Hb 9:28.—τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ the revelation of the sons of God Ro 8:19; cp. 1 Cor 1:7. υἱοθεσίαν Ro 8:23 (for this and other passages JSwetnam suggests infer, understand in a certain sense: Biblica 48, ’67, 102–8). ἐλπίδα δικαιοσύνης Gal 5:5.—Abs. wait διʼ ὑπομονῆς wait patiently Ro 8:25. Of God’s forbearance 1 Pt 3:20.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀπεκδέχομαι

  • 7 сыны Божии

    Religion: sons of God

    Универсальный русско-английский словарь > сыны Божии

  • 8 Божьи сыны

    библ.
    ( ангелы) the sons of God

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Божьи сыны

  • 9 предстать пред Господа

    библ. в соч.

    "И был день пришли сыны Божии предстать пред Господа!" (Книга Иова 1:6) — "Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > предстать пред Господа

  • 10 κριός

    -οῦ + N 2 119-9-24-29-12=193 Gn 15,9; 22,13(bis); 30,40; 31,10
    ram Gn 15,9
    *Jer 32(25),34 ὥσπερ οἱ κριοί like the rams-כאלי for MT כלי ?; *Ps 28(29),1 υἱοὺς κριῶν young rams- אילים בני for MT אלים בני sons of god (double translation); *Lam 1,6 ὡς κριοί like rams-ֵאיִלםכְּ for MT ִָליםיּאַכְּ like stags
    Cf. HARL 1986a, 194-195; HARLÉ 1988, 44; WEVERS 1993, 493

    Lust (λαγνεία) > κριός

  • 11 Wɔwo 144,000 no foforo sɛ Onyankopɔn honhom mu mma.

    sentence
    The 144,000 are born again as spiritual sons of God.

    Twi to English dictionary > Wɔwo 144,000 no foforo sɛ Onyankopɔn honhom mu mma.

  • 12 hijo

    adj.
    junior.
    m.
    son, boy, descendant, child.
    * * *
    nombre masculino,nombre femenino
    1 (niño, niña) child; (chico) son; (chica) daughter
    ¿dónde está mi hijo? where's my son?
    2 (aposición) junior
    Juan Rodríguez, hijo Juan Rodríguez junior
    1 children
    2 (descendientes) descendants
    \
    ¡hijo,-a de mi alma! familiar my dear child!
    hijo,-a mío,-a (chico) my boy, my son, my child 2 (chica) my girl, my daughter, my child 3 (hombre, mujer) my dear
    todo hijo de vecino familiar everyone, everyone else
    hijo,-a adoptivo,-a (niño, niña) adopted child 2 (chico) adopted son 3 (chica) adopted daughter
    hijo,-a de papá (chico) daddy's boy 2 (chica) daddy's girl
    hijo,-a de puta tabú (hombre) son of a bitch 2 (mujer) fucking cow
    hijo político / hija política son-in-law / daughter-in-law
    hijo,-a único,-a (niño, niña) only child 2 (chico) only son 3 (chica) only daughter
    un hijo de tal familiar a real so-and-so
    * * *
    (f. - hija)
    noun
    1) son / daughter
    * * *
    hijo, -a
    SMF
    1) son/daughter

    ¿cuántos hijos tiene Amelia? — how many children does Amelia have?

    ¿cuántos hijos tiene a su cargo? — how many dependent children do you have?

    Pedro Gutiérrez, hijo — Pedro Gutiérrez Junior

    su novio le hizo un hijo* her boyfriend got her pregnant

    hijo/a adoptivo/a — adopted child

    hijo/a biológico/a — natural child, biological child

    hijo de la chingada Méx *** bastard ***, son of a bitch ***

    hijo/a de leche — foster child

    hijo/a de papá — rich kid *

    hijo/a de puta — *** (=hombre) bastard ***, son of a bitch ***; (=mujer) bitch **, cow **

    hijo/a natural — illegitimate child

    hijo/a político/a — son-in-law/daughter-in-law

    2) [de un pueblo, un país] son

    es hijo de Madrid — he hails from Madrid, he is from Madrid

    3) pl hijos (=descendientes)
    4) [uso vocativo]

    ¡hijo de mi alma! — my precious child!

    ¡ay hijo, qué pesado eres! — you're such a pain!

    ¡hijo(s)!, ¡híjole! — Méx * Christ! **, good God! *

    * * *
    - ja masculino, femenino
    1) ( pariente) (m) son; (f) daughter

    mis hijos — ( sólo varones) my sons; ( varones y mujeres) my children

    ese hijo de su madre! — (fam & euf) that son-of-a-gun! (colloq & euph)

    M. Pérez, hijo — M. Pérez Junior

    cualquier/todo hijo de vecino — (fam)

    hijo de tigre sale pintado — (AmL fam) he's just like his father/mother

    2) (de pueblo, comunidad) (m) son; (f) daughter
    3) ( apelativo)

    hijo, por Dios! — ( hablándole a un niño) for heaven's sake, child!; ( hablándole a un adulto) for heaven's sake, Pedro (o Luis etc)!

    4) (Méx fam) ( interjección) jeez! (AmE colloq), gosh (colloq)
    * * *
    = Jr. (junior), son, offspring.
    Ex. John D. Byrum, Jr. is presently the Chief of Descriptive Cataloging at the Library of Congress.
    Ex. Any funeral scene in a story inevitably conjures in myself memories of my childhood spent as the son of an undertaker.
    Ex. The time has come when organised knowledge should recognise and reward librarianship and its offspring information science.
    ----
    * cualquier hijo de vecino = any Tom, Dick or Harry.
    * hija o hijo adoptado = adopted child, adoptee, adoptive child.
    * hija o hijo adoptivo = adopted child, foster child, adoptive child.
    * hija o hijo biológico = biological child.
    * hijo adoptivo = stepchild [stepchildren, -pl.], foster son, adoptive son, adopted son.
    * hijo biológico = biological son.
    * hijo de militares = military brat.
    * hijo de puta = rotter.
    * hijo político = son-in-law.
    * hijo pródigo, el = prodigal son, the.
    * madre que se dedica a sus hijos = practising mother.
    * no tener hijos = be childless.
    * tener hijos = father + children, have + children.
    * todo hijo de vecino = every Tom, Dick and Harry.
    * * *
    - ja masculino, femenino
    1) ( pariente) (m) son; (f) daughter

    mis hijos — ( sólo varones) my sons; ( varones y mujeres) my children

    ese hijo de su madre! — (fam & euf) that son-of-a-gun! (colloq & euph)

    M. Pérez, hijo — M. Pérez Junior

    cualquier/todo hijo de vecino — (fam)

    hijo de tigre sale pintado — (AmL fam) he's just like his father/mother

    2) (de pueblo, comunidad) (m) son; (f) daughter
    3) ( apelativo)

    hijo, por Dios! — ( hablándole a un niño) for heaven's sake, child!; ( hablándole a un adulto) for heaven's sake, Pedro (o Luis etc)!

    4) (Méx fam) ( interjección) jeez! (AmE colloq), gosh (colloq)
    * * *
    = Jr. (junior), son, offspring.

    Ex: John D. Byrum, Jr. is presently the Chief of Descriptive Cataloging at the Library of Congress.

    Ex: Any funeral scene in a story inevitably conjures in myself memories of my childhood spent as the son of an undertaker.
    Ex: The time has come when organised knowledge should recognise and reward librarianship and its offspring information science.
    * cualquier hijo de vecino = any Tom, Dick or Harry.
    * hija o hijo adoptado = adopted child, adoptee, adoptive child.
    * hija o hijo adoptivo = adopted child, foster child, adoptive child.
    * hija o hijo biológico = biological child.
    * hijo adoptivo = stepchild [stepchildren, -pl.], foster son, adoptive son, adopted son.
    * hijo biológico = biological son.
    * hijo de militares = military brat.
    * hijo de puta = rotter.
    * hijo político = son-in-law.
    * hijo pródigo, el = prodigal son, the.
    * madre que se dedica a sus hijos = practising mother.
    * no tener hijos = be childless.
    * tener hijos = father + children, have + children.
    * todo hijo de vecino = every Tom, Dick and Harry.

    * * *
    hijo -ja
    masculine, feminine
    A (pariente) ( masculine) son; ( feminine) daughter
    espera un hijo she's expecting a baby
    ha tenido un hijo she's had a son
    un matrimonio sin hijos a childless couple, a couple with no children
    es digna hija de su padre she's her father's daughter all right!
    ¿viste lo que hizo el hijo de su madre? ( fam euf); did you see what that son-of-a-gun o ( BrE) that so-and-so did? ( colloq euph)
    Manuel Pérez, hijo Manuel Pérez Junior
    vicios hijos del ocio vices born of idleness
    cualquier/todo hijo de vecino ( fam): va a tener que esperar como cualquier hijo de vecino she's going to have to wait like everybody else
    eso lo sabe todo hijo de vecino everybody knows that
    yo puedo entrar aquí, como cualquier hijo de vecino I've as much right as the next man o as anyone else to come in here
    hijo de gato caza ratón ( Ven fam); he's just like his father/mother
    hijo del diablo ( Ven fam); son-of-a-gun ( colloq)
    hijo de tigre sale pintado ( AmL fam); he's just like his father/mother
    ser hijo de vidriero ( RPl fam): salí, que no sos hijo de vidriero get out of the way, you're not invisible, you know ( colloq)
    Compuestos:
    hijo adoptivo, hija adoptiva
    masculine, feminine
    ( masculine) adopted son; ( feminine) adopted daughter
    hijo biológico, hija biológica
    masculine, feminine
    ( masculine) biological son, natural son; ( feminine) biological daughter, natural daughter
    hijo de la Gran Bretaña, hija de la Gran Bretaña
    masculine, feminine
    ( fam euf) swine ( colloq), sod ( BrE sl)
    hijo de la guayaba, hija de la guayaba
    ( Méx fam euf) swine ( colloq), sod ( BrE sl)
    hijo de la mañana or de su pelona
    el Hijo del Hombre the Son of Man
    hijo de leche, hija de leche
    masculine, feminine child fed by wet nurse
    hijo de papá, hija de papá
    masculine, feminine rich kid ( colloq)
    hijo de puta, hija de puta
    masculine, feminine
    ( vulg); ( masculine) bastard ( vulg), son of a bitch ( AmE sl); ( feminine) bitch ( vulg), cow ( BrE colloq pej)
    hijo ilegítimo, hija ilegítima
    masculine, feminine
    ( masculine) illegitimate son; ( feminine) illegitimate daughter
    hijo legítimo, hija legítima
    masculine, feminine
    ( masculine) legitimate son; ( feminine) legitimate daughter
    hijo natural, hija natural
    masculine, feminine
    ( masculine) illegitimate son; ( feminine) illegitimate daughter
    hijo político, hija política
    masculine, feminine
    ( masculine) son-in-law; ( feminine) daughter-in-law
    masculine prodigal son
    hijo único, hija única
    masculine, feminine only child
    B (de un pueblo, una comunidad) ( masculine) son; ( feminine) daughter
    Compuesto:
    hijo predilecto, hija predilecta
    masculine, feminine freeman, freewoman
    C
    (como apelativo): ¡hijo, por Dios! (hablándole a un niño) for heaven's sake, child!; (hablándole a un adulto) for heaven's sake, Pedro ( o Luis etc)!
    ¡hijo de mi alma! ¡cómo te has mojado! oh darling, you're soaking wet!
    D
    ( Méx fam) (como interjección): ¡hijo! or ¡hijos! aún no funciona damn! it still isn't working ( colloq)
    ¡hijo! ¡es una víbora! jeez! ( AmE) o ( BrE) bloody hell! it's a snake! (sl)
    * * *

     

    hijo
    ◊ -ja sustantivo masculino, femenino

    1 ( pariente) (m) son;
    (f) daughter;


    ( varones y mujeres) my children;

    no tienen hijos they don't have any children;
    hijo adoptivo/hija adoptiva adopted son/daughter;
    hijo/hija de papá rich kid (colloq);
    hijo/hija natural illegitimate son/daughter;
    hijo político/hija política son-in-law/daughter-in-law;
    hijo único/hija única only child;
    M. Pérez, hijo M. Pérez Junior;
    hijo de tigre sale pintado (AmL fam) he's just like his father/mother
    2 ( apelativo):
    ¡hijo, por Dios! ( hablándole a un niño) for heaven's sake, child!;


    ( hablándole a un adulto) for heaven's sake, Pedro (o Luis etc)!
    hijo sustantivo masculino
    1 son, child
    hijo adoptivo, adopted child
    hijo natural, illegitimate child
    pey hijo de papá, daddy's boy
    hijo único, only child
    vulgar hijo de puta, son of a bitch
    2 pl hijos, offspring, children
    ' hijo' also found in these entries:
    Spanish:
    abdicar
    - adoptiva
    - adoptivo
    - alma
    - ansiedad
    - concebir
    - conllevar
    - debilidad
    - díscola
    - díscolo
    - esperar
    - evolucionar
    - gluten
    - hija
    - ilegítima
    - ilegítimo
    - inquina
    - reconocer
    - segundón
    - segundona
    - sexta
    - sexto
    - anhelar
    - chico
    - de
    - decir
    - el
    - emplear
    - encargo
    - enorgullecer
    - esperanza
    - estudio
    - guacho
    - infante
    - júnior
    - legítimo
    - mayor
    - no
    - por
    - predilección
    - propiedad
    - puta
    - separado
    - trastornar
    - único
    - varón
    English:
    adopted
    - after
    - amount to
    - and
    - archery
    - argue
    - attention span
    - baby-sit
    - boy
    - burst
    - butt in
    - child
    - christen
    - criticize
    - cut off
    - disown
    - distracted
    - dutiful
    - exact
    - frown
    - gofer
    - governess
    - grade
    - gratifying
    - in-laws
    - junior
    - left-handed
    - motivate
    - only
    - pass
    - practice
    - practise
    - precedence
    - puff up
    - rub off
    - send away
    - son
    - baby
    - bastard
    - bugger
    - disapprove
    - do
    - off
    - precious
    - single
    - suggest
    * * *
    hijo, -a
    nm,f
    1. [descendiente] son, f daughter;
    Alfonso Sánchez, hijo Alfonso Sánchez Junior;
    estar esperando un hijo to be expecting (a baby);
    Fam
    hacerle un hijo a alguien to get sb pregnant;
    Fam
    cualquier o [m5]todo hijo de vecino: nos gusta salir por la noche, como a cualquier o [m5] todo hijo de vecino like most people, we like going out in the evening;
    cualquier o [m5] todo hijo de vecino tiene derecho a trabajar everyone, no matter who they are, has a right to work;
    Fam Hum
    ser hijo de cristalero o RP [m5]vidriero: échate a un lado, que no eres hijo de cristalero o RP [m5] vidriero you make better door than window!
    hijo adoptivo adopted son;
    hija adoptiva adopted daughter;
    hijo bastardo bastard son;
    hija bastarda bastard daughter;
    hijo biológico biological son;
    hija biológica biological daughter;
    Méx Vulg hijo de la chingada fucking bastard, motherfucker; Méx Vulg hija de la chingada fucking bitch, motherfucker;
    Hijo de Dios Son of God;
    Méx Fam hijo de la guayaba pest;
    Hijo del Hombre Son of Man;
    hijo ilegítimo illegitimate son;
    hija ilegítima illegitimate daughter;
    hijo legítimo legitimate son;
    hija legítima legitimate daughter;
    Fam Euf hijo de su madre Br beggar, US s.o.b.;
    hijo natural illegitimate son;
    hija natural illegitimate daughter;
    Fam Pey hijo de papá:
    es un hijo de papá daddy does everything for him;
    este bar está lleno de hijos de papá this bar is full of rich kids;
    Vulg hijo de perra bastard; Vulg hija de perra bitch;
    hijo político son-in-law;
    hija política daughter-in-law;
    hijo pródigo prodigal son;
    Vulg hijo de puta fucking bastard, motherfucker; Vulg hija de puta fucking bitch, motherfucker; Vulg
    ¡será hijo de puta! he's a right fucking bastard!;
    Méx Vulg hijo de la tiznada fucking bastard, motherfucker; Méx Vulg hija de la tiznada fucking bitch, motherfucker;
    hijo único only son;
    hija única only daughter
    2. [natural] native
    hijo predilecto = honorary title given by a city to a famous person born there or whose family comes from there
    3. [como forma de dirigirse a alguien]
    ¡hijo, no te pongas así! don't be like that!;
    ¡pues hijo, podrías haber avisado! you could at least have told me, couldn't you?;
    ¡hijo, te lo he explicado ya veinte veces! for heaven's sake, I must have explained it to you at least twenty times!;
    ¡hija mía, qué bruta eres! God, you're stupid!;
    ¡hijo mío, haz caso a los consejos de los mayores! you should listen to the advice of your elders, son;
    ¡hijo, eres el colmo! you really are the limit!
    4. [resultado] child;
    los errores son hijos de la precipitación mistakes are what comes of being too hasty
    nm
    [hijo o hija] child;
    hijos children;
    no han tenido ningún hijo they don't have any children
    hijo adoptivo adopted child;
    hijo bastardo bastard child;
    hijo biológico biological child;
    hijo ilegítimo illegitimate child;
    hijo legítimo legitimate child;
    hijo natural illegitimate child;
    hijo no deseado unwanted child;
    hijo único only child
    interj
    Méx Fam
    ¡hijos! wow!
    * * *
    m
    1 son;
    todo hijo de vecino like everybody else
    2
    :
    hijos children pl
    * * *
    hijo, -ja n
    1) : son m, daughter f
    2) hijos nmpl
    : children, offspring
    * * *
    hijo n
    2. (varón) son

    Spanish-English dictionary > hijo

  • 13 GOÐ

    * * *
    n. pl. [all the Teutonic languages have this word in common; Ulf. guþa, n. pl., Gal. iv. 8; guda, id., John x. 34, 35; and Guþ, m.; A. S. godu, n. pl., and God, m.; O. H. G. Cot: in mod. languages masc.; Engl. God; Germ. Gott; Dan.-Swed. Gud].
    A. HISTORICAL REMARKS.—In heathen times this word was neuter, and was used almost exclusively in plur., as were also other words denoting Godhead, e. g. regin or rögn = numina, q. v.; and bönd, höpt, prop. = bonds, and metaph. gods:—this plur. usage seems not to refer to a plurality of gods, but rather, as the Hebrew אלהים, to the majesty and mystery of the Godhead; it points to an earlier and purer faith than that which was current in the later ages of the Scandinavian heathendom; thus the old religious poem Völuspá distinguishes a twofold order of gods,—the heavenly powers (regin or ginn-heilög goð) who had no special names or attributes, and who ruled the world, like the Μοιρα or Αισα of Gr. mythology;—and the common gods who were divided into two tribes, Æsir ( Ases) and Vanir, whose conflict and league are recorded in Vsp. 27, 28, and Edda 47.
    II. after the introduction of Christianity, the masculine gender (as in Greek and Latin) superseded the neuter in all Teutonic languages, first in Gothic, then in Old High German and Anglo-Saxon, and lastly in the Scandinavian languages; but neither in Gothic nor in Icel. did the word ever take the masc. inflexive r or s, so that it remains almost unique in form.
    2. in Scandinavian the root vowel was altered from o to u (goð to guð), [Swed.-Dan. gud], yet in old poems of the Christian age it is still made to rhyme with o, Goðs, boðnum; Goð, roðnar, Sighvat; as also in the oldest MSS. of the 12th century; sometimes however it is written ḡþ, in which case the root vowel cannot be discerned.
    3. in Icel. the pronunciation also underwent a change, and the g in Guð ( God) is now pronounced gw (Gwuð), both in the single word and in those proper names which have become Christian, e. g. Guðmundr pronounced Gwuðmundr, whence the abbreviated form Gvendr or Gvöndr. The old form with o is still retained in obsolete words, as goði, goðorð, vide below, and in local names from the heathen age, as Goð-dalir; so also Gormr (q. v.), which is contracted from Goð-ormr not Guð-ormr. On the other hand, the Saxon and German have kept the root vowel o.
    III. in old poems of heathen times it was almost always used without the article; gremdu eigi goð at þér, Ls.; áðr vér heilög goð blótim, Fas. i. (in a verse); ginnheilög Goð, Vsp. passim; goðum ek þat þakka, Am. 53; með goðum, Alm.; in prose, en goð hefna eigi alls þegar, Nj. 132.
    2. with the article goð-in, Vsp. 27: freq. in prose, um hvat reiddusk goðin þá er hér brann hraunit er nú stöndu vér á, Bs. i. (Kr. S.) 22; eigi eru undr at goðin reiðisk tölum slíkum, id.; Hallfreðr lastaði eigi goðin, þó aðrir menn hallmælti þeim, Fms. ii. 52; allmikin hug leggr þú á goðin, Fs. 94; eigi munu goðin þessu valda, Nj. 132, passim.
    3. very seldom in sing., and only if applied to a single goddess or the like, as Öndor-goðs (gen.), Haustl. 7; Vana-goð, of Freyja, Edda; enu skírleita goði, of the Sun, Gm. 39.
    IV. after the introduction of Christianity, the neut. was only used of false gods in sing. as well as in pl., Sólar-goð = Apollo, Orrostu-goð = Mars, Drauma-goð = Morpheus, Bret. (Verel.); and was held up for execration by the missionaries; gör þik eigi svá djarfa, at þú kallir goð hinn hæsta konung er ek trúi á, Fb. i. 371. Yet so strongly did the neut. gender cleave to the popular mind that it remains (Grág. Kb. i. 192) in the oath formula, goð gramt = Goð gramr; and Icel. still say, í Guðanna (pl.) bænum.
    2. guðír, masc. pl., as in A. S. gudas, is freq. in eccl. writers, but borrowed from the eccl. Lat.
    B. IN COMPDS:
    I. with nouns, goða-blót, n. sacrifice to the gods, Fb. i. 35. goða-gremi, f. a term in the heathen oath, wrath of the gods, Eg. 352. goða-heill, f. favour of the gods, Þorst. Síðu H. 9. goða-hús, n. a house of gods, temple, Dropl. 11, Nj. 131, Fb. i. 337. goða-stallar, m. pl. the altar in temples, Fas. i. 454. goða-stúka, u, f. the sanctuary in heathen temples, answering to the choir or sanctuary in churches, Landn. 335 (App.) goða-tala, u, f. in the phrase, í goðatölu, in the tale ( list) of gods, 625. 41. goð-borinn, part. διογενής, god-born, Hkv. 1. 29. goð-brúðr, f. bride of the gods (the goddess Skaði), Edda (in a verse). Goð-dalir, m. pl. a local name, hence Goð-dælir, m. pl. a family, Landn. goð-gá, f. blasphemy against the gods, Nj. 163, Ld. 180. goð-heimr, m. the home of the gods, Stor. 20, cp. Ýt. goð-konungr, m. (cp. Gr. διογενής βασιλεύς), a king,—kings being deemed the offspring of gods, Ýt. goð-kunnigr and goð-kyndr, adj. of the kith of gods, Edda 6, 11, 13. goð-lauss, adj. godless, a nickname, Landn. goð-lax, m. a kind of salmon, Edda (Gl.) goð-leiðr, adj. loathed by the gods, Korm. goð-máligr, adj. skilled in the lore of the gods, Hým. 38. goð-mögn, n. pl. divine powers, deities, Edda 1; biðja til þinna goðmagna, Bret. (Verel.) goð-reið, f. ‘a ride of gods’ through the air, a meteor, thought to forebode great events, Glúm. (in a verse), cp. the Swed. åska. goð-rifi, n. scorn of the gods, Sks. 435. goð-rækr, adj. ‘god-forsaken,’ wicked, 623. 30. goðum-leiðr, adj. = goðleiðr, Landn. (in a verse). goð-vargr, m. a ‘god-worrier,’ sacrilegus, ‘lupus in sanctis,’ Bs. i. 13 (in a verse). goð-vefr, vide guðvefr. goð-vegr, m. the way of the gods, the heaven, the sky, Hdl. 5. Goð-þjóð, f. the abode of the gods, Vsp.:—but Goth. Gut-þjuda = the land of the Goths, by assimilation Goð-þjóð, passim in old poems and the Sagas.
    II. with pr. names, originally Goð-, later and mod. Guð-; of men, Guð-brandr, Guð-laugr, Guð-leifr, Guð-mundr, Guð-röðr, Guð-ormr or Gutt-ormr, etc.; of women, Guð-björg, Guð-finna, Guð-laug, Guð-leif, Guð-ný, Guð-ríðr, Guð-rún, etc.; cp. the interesting statement in Eb. (App.) 126 new Ed. (from the Hauks-bók), that men of the olden time used to call their sons and daughters after the gods (Goð-, Þór-, Frey-, Ás-); and it was thought that a double (i. e. a compound) name gave luck and long life, esp. those compounded with the names of gods; menn höfðu mjök þá tvau nöfn, þótti þat likast til langlífis ok heilla, þótt nokkurir fyrirmælti þeim við goðin, þá mundi þat ekki saka, ef þeir ætti eitt nafn, though any one cursed them by the gods it would not hurt if they had ‘one’ name, i. e. if they were the namesakes of the gods, Eb. l. c.;—we read ‘eitt nafn’ for ‘eitt annat nafn’ of the Ed. and MS. In Fb. i. 23, the mythical king Raum is said to have had three sons, Alf, Björn, and Brand; the first was reared by the Finns, and called Finn-Alf; Björn by his mother (a giantess), and called Jötun-Björn; and Brand was given to the gods, and called Goð-Brand (Guð-brandr, whence Guðbrands-dalir, a county in Norway); cp. also Eb. ch. 7.
    ☞ For the Christian sense of God and its compds vide s. v. Guð.

    Íslensk-ensk orðabók > GOÐ

  • 14 अग्निः _agniḥ

    अग्निः [अङ्गति ऊर्ध्वं गच्छति अङ्ग्-नि,नलोपश्च Uṇ.4.5., or fr. अञ्च् 'to go.']
    1 Fire कोप˚, चिन्ता˚, शोक˚, ज्ञान˚, राज˚, &c.
    -2 The God of fire.
    -3 Sacrificial fire of three kinds (गार्हपत्य, आहवनीय and दक्षिण); पिता बै गार्हपत्यो$ ग्निर्माताग्निर्दक्षिणः स्मृतः । गुरुराहवनीयस्तु साग्नित्रेता गरीयसी ॥ Ms. 2.232.
    -4 The fire of the stomach, digestive faculty, gastric fluid.
    -5 Bile (नाभेरूर्ध्व हृदयादधस्तादामाशयमाचक्षते तद्गतं सौरं तेजः पित्तम् इत्याचक्षते).
    -6 Cauterization (अग्नि- कर्मन्).
    -7 Gold.
    -8 The number three. शराग्निपरिमाणम् (पञ्चत्रिंशत्) Mb.13.17.26.
    -9 N. of various plants: (a) चित्रक Plumbago Zeylanica; (b) रक्तचित्रक; (c) भल्लातक Semicarpus Anacardium; (d) निम्बक Citrus Acida.
    -1 A mystical substitute for the letter र्. In Dvandva comp. as first member with names of deities, and with particular words अग्नि is changed to अग्ना, as ˚विष्णू, ˚मरुतौ, or to अग्नी, ˚पर्जन्यौ, ˚ वरुणौ, ˚षोमौ
    -11 पिङगला नाडी; यत्र तद् ब्रह्म निर्द्वन्द्वं यत्र सोमः, (इडा) सहाग्निना (अग्निः पिङ्गला) Mb.14.2.1.
    -12 Sacrificial altar, अग्निकुण्ड cf. Rām. 1.14.28.
    -13 Sky. अग्निर्मूर्धा Muṇḍ 2.1.4. [cf. L. ignis.
    [Agni is the God of Fire, the Ignis of the Latins and Ogni of the Slavonians. He is one of the most prominent deities of the Ṛigveda. He, as an immortal, has taken up his abode among mortals as their guest; he is the domestic priest, the successful accomplisher and protector of all ceremonies; he is also the religious leader and preceptor of the gods, a swift messenger employed to announce to the immortals the hymns and to convey to them the oblations of their worshippers, and to bring them down from the sky to the place of sacrifice. He is sometimes regarded as the mouth and the tongue through which both gods and men participate in the sacrifices. He is the lord, protector and leader of people, monarch of men, the lord of the house, friendly to mankind, and like a father, mother, brother &c. He is represented as being produced by the attrition of two pieces of fuel which are regarded as husband and wife. Sometimes he is considered to have been brought down from heaven or generated by Indra between two clouds or stones, created by Dyau, or fashioned by the gods collectively. In some passages he is represented as having a triple existence, which may mean his three- fold manifestations as the sun in heaven, lightning in the atmosphere, and as ordinary fire on the earth, although the three appearances are also elsewhere otherwise explained. His epithets are numberless and for the most part descriptive of his physical characteristics: धूमकेतु, हुतभुज्, शुचि, रोहिताश्व, सप्तजिह्व, तोमरधर, घृतान्न, चित्रभानु, ऊर्ध्वशोचिस्, शोचिष्केश, हरिकेश, हिरण्यदन्त, अयोदंष्ट्र &c. In a celebrated passage he is said to have 4 horns, 3 feet, 2 heads, and 7 hands. The highest divine functions are ascribed to Agni. He is said to have spread out the two worlds and + produced them, to have supported heaven, formed the mundane regions and luminaries of heaven, to have begotten Mitra and caused the sun to ascend the sky. He is the head and summit of the sky, the centre of the earth. Earth, Heaven and all beings obey his commands. He knows and sees all worlds or creatures and witnesses all their actions. The worshippers of Agni prosper, they are wealthy and live long. He is the protector of that man who takes care to bring him fuel. He gives him riches and no one can overcome him who sacrifices to this god. He confers, and is the guardian of, immortality. He is like a water-trough in a desert and all blessing issue from him. He is therefore constantly supplicated for all kinds of boons, riches, food, deliverance from enemies and demons, poverty, reproach, childlessness, hunger &c. Agni is also associated with Indra in different hymns and the two gods are said to be twin brothers.
    Such is the Vedic conception of Agni; but in the course of mythological personifications he appears as the eldest son of Brahmā and is called Abhimānī [Viṣṇu Purāṇa]. His wife was Svāhā; by her, he had 3 sons - Pāvaka, Pavamāna and Śuchi; and these had forty-five sons; altogether 49 persons who are considered identical with the 49 fires. He is also represented as a son of Aṅgiras, as a king of the Pitṛs or Manes, as a Marut and as a grandson of Śāṇḍila, and also as a star. The Harivaṁśa describes him as clothed in black, having smoke for his standard and head-piece and carrying a flaming javelin. He is borne in a chariot drawn by red horses and the 7 winds are the wheels of his car. He is accompanied by a ram and sometimes he is represented as riding on that animal. Agni was appointed by Brahamā as the sovereign of the quarter between the south and east, whence the direction is still known as Āgneyī. The Mahābhārata represents Agni as having exhausted his vigour and become dull by devouring many oblations at the several sacrifices made by king Śvetaki, but he recruited his strength by devouring the whole Khāṇḍava forest; for the story see the word खाण्डव].
    -Comp. -अ (आ) गारम् -रः, -आलयः, -गृहम् [अग्निकार्याय अगारम् शाक˚ त.] a fire- sanctuary, house or place for keeping the sacred fire; वसंश्चतुर्थो$ग्निरिवाग्न्यगारे R.5.25. रथाग्न्यगारं चापार्चीं शरशक्तिगदे- न्धनम् Mb.11.25.14.
    -अस्त्रम् fire-missile, a rocket,
    -आत्मक a. [अग्निरात्मा यस्य] of the nature of fire सोमा- त्मिका स्त्री, ˚कः पुमान्.
    -आधानम् consecrating the fire; so ˚आहिति.
    -आधेयः [अग्निराधेयो येन] a Brāhmana who maintains the sacred fire. (
    -यम्) =
    ˚आधानम्. -आहितः [अग्निराहितो येन, वा परनिपातः P.II.2.37.] one who maintains the sacred fire; See आहिताग्नि.
    -इध् m. (अग्नीध्रः) [अग्निम् इन्द्धे स अग्नीध्] the priest who kindles fire (mostly Ved).
    -इन्धनः [अग्निरिध्यते अनेन] N. of a Mantra. (नम्) kindling the fire; अग्नीन्धनं भैक्षचर्याम् Ms.2.18.
    -उत्पातः [अग्निना दिव्यानलेन कृतः उत्पातः] a fiery portent, meteor, comet &c. In Bṛ. S.33 it is said to be of five kinds: दिवि भुक्तशुभफलानां पततां रूपाणि यानि तान्युल्काः । धिष्ण्योल्का- शनिविद्युत्तारा इति पञ्चधा भिन्नाः ॥ उल्का पक्षेण फलं तद्वत् धिष्ण्याशनिस्त्रिभिः पक्षैः । विद्युदहोभिः ष़ड्भिस्तद्वत्तारा विपाचयति ॥ Different fruits are said to result from the appearances of these portents, according to the nature of their colour, position &c.
    -उद्धरणम्, -उद्धारः 1 producing fire by the friction of two araṇis.
    -2 taking out, before sun-rise, the sacred fire from its cover of ashes previous to a sacrifice.
    -उपस्थानम् worship of Agni; the Mantra or hymn with which Agni is worshipped (अग्निरुपस्थीयते$नेन) अग्निस्त्रिष्टुभ् उपस्थाने विनियोगः Sandhyā.
    -एधः [अग्निमेधयति] an incendiary.
    -कणः; -स्तोकः a spark.
    -कर्मन् n. [अग्नौ कर्म स. त.]
    1 cauterization.
    -2 action of fire.
    -3 oblation to Agni, worship of Agni (अग्निहोत्र); so ˚कार्य offering oblations to fire, feeding fire with ghee &c.; निर्वर्तिताग्निकार्यः K.16.; ˚र्यार्धदग्ध 39, Ms.3.69, अग्निकार्यं ततः कुर्यात्सन्ध्ययोरुभयोरपि । Y.1.25.
    -कला a part (or appearance) of fire; ten varieties are mentioned धूम्रार्चिरुष्मा ज्वलिनी ज्वालिनी विस्फु- लिङ्गिनी । सुश्री: सुरूपा कपिला हव्यकव्यवहे अपि ॥ यादीनां दश- वर्णानां कला धर्मप्रदा अमूः ।).
    -कारिका [अग्निं करोति आधत्ते करणे कर्तृत्वोपचारात् कर्तरि ण्वुल्]
    1 the means of consecrating the sacred fire, the Ṛik called अग्नीध्र which begins with अग्निं दूतं पुरो दधे. 2. = अग्निकार्यम्.
    -काष्ठम् अग्नेः उद्दीपनं काष्ठं शाक ˚त.] agallochum (अगुरु)
    -कुक्कुटः [अग्नेः कुक्कुट इव रक्तवर्णस्फुलिङ्गत्वात्] a firebrand, lighted wisp of straw.
    -कुण्डम [अग्नेराधानार्थं कुण्डम्] an enclosed space for keeping the fire, a fire-vessel.
    -कुमारः, -तनयः; सुतः 1 N. of Kārttikeya said to be born from fire; Rām.7. See कार्त्तिकेय.
    -2 a kind of preparation of medicinal drugs.
    -कृतः Cashew-nut; the plant Anacardium occidentale. [Mar.काजू]
    -केतुः [अग्नेः केतुरिव]
    1 smoke.
    -2 N. of two Rākṣasas on the side of Rāvaṇa and killed by Rāma.
    -कोणः -दिक् the south-east corner ruled over by Agni; इन्द्रो वह्निः पितृपतिर्नौर्ऋतो वरुणो मरुत् । कुबेर ईशः पतयः पूर्वादीनां दिशां क्रमात् ॥
    -क्रिया [अग्निना निर्वर्तिता क्रिया, शाक. त.]
    1 obsequies, funeral ceremonies.
    -2 branding; भेषजाग्निक्रियासु च Y.3.284.
    -क्रीडा [तृ. त.] fire-works, illuminations.
    -गर्भ a. [अग्निर्गर्भे यस्य] pregnant with or containing fire, having fire in the interior; ˚र्भां शमीमिव Ś 4.3. (
    --र्भः) [अग्निरिव जारको गर्भो यस्य]
    1 N. of the plant Agnijāra.
    -2 the sun stone, name of a crystal supposed to contain and give out fire when touched by the rays of the sun; cf Ś2.7.
    -3 the sacrificial stick अरणि which when churned, gives out fire.
    (-र्भा) 1 N. of the Śamī plant as containing fire (the story of how Agni was discovered to exist in the interior of the Śamī plant is told in chap. 35 of अनु- शासनपर्व in Mb.)
    -2 N. of the earth (अग्नेः सकाशात् गर्भो यस्यां सा; when the Ganges threw the semen of Śiva out on the Meru mountain, whatever on earth &c. was irradiated by its lustre, became gold and the earth was thence called वसुमती)
    -3 N. of the plant महा- ज्योतिष्मती लता (अग्निरिव गर्भो मध्यभागो यस्याः सा) [Mar. माल- कांगोणी]
    -ग्रन्थः [अग्निप्रतिपादको ग्रन्थः शाक. त.] the work that treats of the worship of Agni &c.
    -घृतम् [अग्न्युद्दीपनं घृतं शाक. त.] a kind of medicinal preparation of ghee used to stimulate the digestive power.
    -चित् m. अग्निं चितवान्; चि-भूतार्थे क्विप् P.III.2.91] one who has kept the sacred fire; यतिभिः सार्धमनग्निमग्निचित् R.8.25; अध्वरे- ष्वग्निचित्वत्सु Bk.5.11.
    -चयः, -चयनम्, -चित्या. arranging or keeping the sacred fire (अग्न्याधान); चित्याग्निचित्ये च P.III.1.132.
    -2 (
    -यः, -यनः) the Mantra used in this operation.
    -3 a heap of fire
    -चित्वत् [अग्निचयनम् अस्त्यस्मिन् मतुप्; मस्य वः । तान्तत्वान्न पद- त्वम् Tv.] having अग्निचयन or अग्निचित्.
    -चूडः A bird having a red tuft.
    -चर्णम् gunpowder. कार्यासमर्थः कत्यस्ति शस्त्रगोलाग्निचूर्णयुक् Śukranīti 2.93.
    -ज, -जात a. produced by or from fire, born from fire.
    (-जः, -जातः) 1 N. of the plant अग्निजार (अग्नये अग्न्युद्दीपनाय जायते सेवनात् प्रभवति).
    1 N. of Kārttikeya पराभिनत्क्रौञ्चमिवाद्रिमग्निजः Mb.8.9. 68.3. Viṣṇu. (
    -जम्, -जातम) gold; so ˚जन्मन्.
    -जित् m. God; Bhāg.8.14.4.
    -जिह्व a.
    1 having a fiery tongue.
    -2 one having fire for the tongue, epithet of a God or of Visṇu in the boar incarnation. (
    -ह्वा)
    1 a tongue or flame of fire.
    -2 one of the 7 tongues of Agni (कराली धूमिनी श्वेता लोहिता नीललोहिता । सुवर्णा पद्मरागा च जिह्वा: सप्त विभावसोः
    -3 N. of a plant लाङ्गली (अग्नेर्जिह्वेव शिखा यस्याः सा); of another plant (जलपिप्पली) or गजपिप्पली (विषलाङ्गला) (Mar. जल-गज पिंपळी)
    -ज्वाला 1 the flame or glow of fire.
    -2 [अग्नेर्ज्वालेव शिखा यस्याः सा] N. of a plant with red blossoms, chiefly used by dyers, Grislea Tomentosa (Mar. धायफूल, धायटी).
    -तप् a. [अग्निना तप्यते; तप्-क्विप्] having the warmth of fire; practising austerities by means of fire.
    -तपस् a. [अग्निभिः तप्यते]
    1 practising very aus- tere penance, standing in the midst of the five fires.
    -2 glowing, shining or burning like fire (तपतीति तपाः अग्निरिव तपाः) hot as fire
    -तेजस् a. having the lustre or power of fire. (अग्नेरिव तेजो यस्य). (
    -स् n.) the lustre of fire. (
    -स् m.) N. of one of the 7 Ṛiṣis of the 11th Manvantara.
    -त्रयम् the three fires, See under अग्नि.
    - a. [अग्निं दाहार्थं गृहादौ ददाति; दा. -क.]
    1 giving or supplying with fire
    -2 tonic, stomachic, producing appetite, stimulating digestion.
    -3 incendiary; अग्निदान् भक्तदांश्चैव Ms.9.278; अग्निदानां च ये लोकाः Y.2.74; so ˚दायक, ˚दायिन्. यदग्निदायके पापं यत्पापं गुरुतल्पगे. Rām.2.75.45.
    -दग्ध a.
    1 burnt on the funeral pile; अग्निदग्धाश्च ये जीवा ये$प्यदग्धाः कुले मम Vāyu. P.
    -2 burnt with fire.
    -3 burnt at once without having fire put into the mouth, being destitute of issue (?); (pl.) a class of Manes or Pitṛis who, when alive, kept up the household flame and presented oblations to fire.
    -दमनी [अग्निर्दम्यते$नया; दम्-णिच् करणे ल्युट] a narcotic plant, Solanum Jacquini. [Mar. रिंगणी]
    -दातृ [अग्निं विधानेन ददाति] one who performs the last (funeral) ceremonies of a man; यश्चाग्निदाता प्रेतस्य पिण्डं दद्यात्स एव हि.
    -दीपन a. [अग्निं दीपयति] stimulating digestion, stomachic, tonic.
    -दीप्त a. [तृ. त्त.] glowing, set on fire, blazing (
    -प्ता) [अग्निर्जठरानलो दीप्तः सेवनात् यस्याः सा] N. of a plant ज्योतिष्मती लता (Mar. मालकांगोणी), which is said to stimulate digestion.
    -दीप्तिः f. active state of digestion.
    -दूत a. अग्निर्दूत इव यस्मिन् यस्य वा] having Agni for a messenger, said of the sacrifice or the deity invoked; यमं ह यज्ञो गच्छत्यग्निदूतो अरंकृतः Rv.1.14.13.
    -दूषितः a. branded.
    -देवः [अग्नि- रेव देवः] Agni; a worshipper of Agni.
    -देवा [अग्निर्देवो यस्याः] the third lunar mansion, the Pleiades (कृत्तिका).
    -द्वारम् the door on the south-east of a building; पूर्व- द्वारमथैशाने चाग्निद्वारं तु दक्षिणे । Māna.9.294-95.
    -धानम् [अग्निर्धियते$स्मिन्] the place or receptacle for keeping the sacred fire, the house of अग्निहोतृ; पदं कृणुते अग्निधाने Rv. 1.165.3.
    -धारणम् maintaining the sacred fire; व्रतिनां ˚णम् K. 55.
    -नयनम् = ˚प्रणयनम्.
    -निर्यासः [अग्नेर्ज- ठरानलस्येव दीपको निर्यासो यस्य] N. of the plant अग्निजार.
    -नेत्र a. [अग्निर्नेता यस्य] having Agni for the leader or conveyer of oblations, an epithet of a god in general.
    -पदम् 1 the word Agni.
    -2 fire-place.
    -3 N. of a plant.
    -परिक्रि-ष्क्रि-या care of the sacred fire, worship of fire, offering oblations; गृहार्थो$ग्निपरिष्क्रिया Ms.2.67.
    -परिच्छदः the whole sacrificial apparatus; गृह्यं चाग्निपरिच्छदम् Ms.6. 4.
    -परिधानम् enclosing the sacrificial fire with a kind of screen.
    -परीक्षा [तृ. त.] ordeal by fire.
    -पर्वतः [अग्निसाधनं पर्वतः] a volcano; महता ज्वलता नित्यमग्निमेवाग्नि- पर्वतः Rām.5.35.43.
    -पुच्छः [अग्नेः अग्न्याधानस्थानस्य पुच्छ इव]. tail or back part of the sacrificial place; the extinction of fire.
    -पुराणम् [अग्निना प्रोक्तं पुराणम्] one of the 18 Purāṇas ascribed to Vyāsa. It derives its name from its having been communicated originally by Agni to the sage Vasiṣṭha for the purpose of instructing him in the two-fold knowledge of Brahman. Its stanzas are said to be 145. Its contents are varied. It has portions on ritual and mystic worship, cosmical descriptions, chapters on the duties of Kings and the art of war, a chapter on law, some chapters on Medicine and some treatises on Rhetoric, Prosody, Grammar, Yoga, Brahmavidyā &c. &c.
    -प्रणयनम् bringing out the sacrificial fire and consecrating it according to the proper ritual.
    -प्रणिधिः Incendiary. Dk.2.8.
    -प्रतिष्ठा consecration of fire, especially the nuptial fire.
    -प्रवेशः; -शनम [स. त.] entering the fire, self-immolation of a widow on the funeral pile of her husband.
    -प्रस्कन्दनम् violation of the duties of a sacrificer (अग्निहोमाकरण); ˚परस्त्वं चाप्येवं भविष्यसि Mb.1.84.26.
    -प्रस्तरः [अग्निं प्रस्तृणाति अग्नेः प्रस्तरो वा] a flint, a stone producing fire.
    -बाहुः [अग्ने- र्बाहुरिव दीर्घशिखत्वात्]
    1 smoke.
    -2 N. of a son of the first Manu; Hariv. N. of a son of Priyavrata and Kāmyā. V. P.
    -बीजम् 1 the seed of Agni; (fig.) gold (रुद्रतेजः समुद्भूतं हेमबीजं विभावसोः)
    -2 N. of the letter र्.
    -भम [अग्नि- रिव भाति; भा-क.]
    1 'shining like fire,' gold.
    -2 N. of the constellation कृत्तिका.
    -भु n. [अग्नेर्भवति; भू-क्विप् ह्रस्वान्तः]
    1 water.
    -2 gold.
    -भू a. [अग्नेर्भवतिः भू-क्विप्] produced from fire.
    (भूः) 1 'fire-born,' N. of Kārttikeya.
    -2 N. of a teacher (काश्यप) who was taught by Agni.
    -3 (arith.) six.
    -भूति a. produced from fire. (
    -तिः) [अग्निरिव भूतिरैश्वर्यं यस्य] N. of a pupil of the last Tīrthaṅkara. (
    -तिः) f. the lustre or might of fire.
    -भ्राजस् a. Ved. [अग्निरिव भ्राजते; भ्राज्-असुन्] shining like fire. अग्निभ्राजसो विद्युतः Ṛv.5.54.11.
    -मणिः [अग्नेरुत्थापको मणिः शाक. त.] the sunstone.
    -मथ् m. [अग्निं मथ्नाति निष्पादयति; मन्थ्-क्विप्- नलोपः]
    1 the sacrificer who churns the fuel-stick.
    -2 the Mantra used in this operation, on the अरणि itself.
    -मन्थः, -न्थनम्, producing fire by friction; or the Mantra used in this operation. (
    -न्थः) [अग्निर्मथ्यते अनेन मन्थ्-करणे घञ्] N. of a tree गणिकारिका (Mar. नरवेल) Premna Spinosa (तत्काष्ठयोर्घर्षणे हि आशु वह्निरुत्पद्यते),
    -मान्द्यम् slowness of digestion, loss of appetite, dyspepsia.
    -मारुतिः अग्निश्च मरुच्च तयोरपत्यं इञ् ततो वृद्धिः इत् च; द्विपदवृद्धौ पृषो. पूर्वपदस्य ह्रस्वः Tv.] N. of the sage Agastya.
    -मित्रः N. of a king of the Śunga dynasty, son of Puṣypamitra who must have flourished before 15 B. C. -the usually accepted date of Patañjali-as the latter mentions पुष्यमित्र by name.
    -मुखः a. having Agni at the head. (
    -खः) [अग्निर्मुखमिव यस्य]
    1 a deity, god, (for the gods receive oblations through Agni who is, therefore, said to be their mouth; अग्निमुखा वै देवाः; अग्निर्मुखं प्रथमं देवतानाम् &c; or अग्निर्मुखे अग्रे येषाम्, for fire is said to have been created before all other gods.)
    -2 [अग्निर्मुखं प्रधानमुपास्यो यस्य] one who maintains the sacred fire (अग्निहोतृद्विज)
    -3 a Brāhmaṇa in general (अग्निर्दाहकत्वात् शापाग्निर्मुखे यस्य for Brāhmaṇas are said to be वाग्वज्राः).
    -4 N. of two plants चित्रक Plumbago Zeylanica and भल्लातक Semicarpus Anacardium अग्निरिव स्पर्शात् दुःखदायकं मुखमग्रम् यस्य, तन्निर्यासस्पर्शेन हि देहे क्षतोत्पत्तेस्थयोस्तथात्वम्)
    -5 a sort of powder or चूर्ण prescribed as a tonic by चक्रदत्त
    -6 'fire- mouthed, sharp-biting, an epithet of a bug. Pt. 1. (
    -खी) अग्निरिव मुखमग्रं यस्याः; गौरादि-ङीष्]
    1 N. of a plant भल्लातक (Mar. बिबवा, भिलावा) and लाङ्गलिका (विषलाङ्गला).
    -2 N. of the Gāyatri Mantra (अग्निरेव मुखं मुखत्वेन कल्पितं यस्याः सा, or अग्नेरिव मुखं प्रजापतिमुखं उत्पत्ति- द्वारं यस्याः, अग्निना समं प्रजापतिमुखजातत्वात्; कदाचिदपि नो विद्वान् गायत्रीमुदके जपेत् । गायत्र्याग्निमुखी यस्मात्तस्मादुत्थाय तां जपेत् ॥ गोभिल).
    -3 a kitchen [पाकशाला अग्निरिव उत्तप्तं मुखं यस्याः सा].
    -मूढ a. [तृ. त.] Ved. made insane or stupefied by lightning or fire.
    -यन्त्रम् A gun अग्नियन्त्रधरैश्चक्रधरैश्च पुरुषैर्वृतः Śivabhārata 12.17.
    -यानम् An aeroplane. व्योमयानं विमानं स्यात् अग्नियानं तदेव हि । अगस्त्यसंहिता.
    -योगः See पञ्चाग्निसाधन. अग्नियोगवहो ग्रीष्मे विधिदृष्टेन कर्मणा । चीर्त्वा द्वादशवर्षाणि राजा भवति पार्थिवः ॥ Mb.13.14,2.43.
    -योजनम् causing the sacrificial fire to blaze up.
    -रक्षणम् 1 con- secrating or preserving the sacred (domestic) fire or अग्निहोत्र.
    -2 [अग्निः रक्ष्यते अनेन अत्र वा] a Mantra securing for Agni protection from evil spirits &c.
    -3 the house of an अग्निहोतृ.
    -रजः, -रजस् m. [अग्निरिव रज्यते दीप्यते; रञ्ज्-असुन् नलोपः]
    1 a scarlet insect by name इन्द्रगोप.
    -2 (अग्नेः रजः) the might or power of Agni.
    -3 gold. Mb.3. 16.86.7
    -रहस्यम् mystery of (worshipping &c.) Agni; N. of the tenth book of Śatapatha Brāhmaṇa.
    -राशिः a heap of fire, burning pile.
    -रुहा [अग्निरिव रोहति रुह्-क] N. of the plant मांसादनी or मांसरोहिणी (तदङ्कुरस्य वह्नितुल्य- वर्णतया उत्पन्नत्वात्तथात्वं तस्याः).
    -रूप a. [अग्नेरिव रूपं वर्णो यस्य] fire-shaped; of the nature of fire.
    -रूपम् the nature of fire.
    -रेतस् n. the seed of Agni; (hence) gold.
    -रोहिणी [अग्निरिव रोहति; रुह्-णिनि] a hard inflammatory swelling in the armpit.
    -लोकः the world a Agni, which is situated below the summit of Meru; in the Purāṇas it is said to be in the अन्तरिक्ष, while in the Kāśī Khaṇḍa it is said to be to the south of इन्द्रपुरी; एतस्या दक्षिणे भागे येयं पूर्दृश्यते शुभा । इमामर्चिष्मतीं पश्य वीतिहोत्रपुरीं शुभाम् ॥
    -वधूः Svāhā, the daughter of Dakṣa and wife of Agni
    -वर्चस् a. [अग्नेर्वर्च इव वर्चो यस्य] glowing or bright like fire. (n.) the lustre of Agni. (-m.) N. of a teacher of the Purāṇas.
    -वर्ण a. [अग्नेरिव वर्णो यस्य] of the colour of fire; hot; fiery; सुरां पीत्वा द्विजो मोहादग्निवर्णां सुरां पिबेत् Ms.11.9; गोमूत्रमग्निवर्णं वा पिबेदुदकमेव वा 91.
    (र्णः) 1 N. of a prince, son of Sudarśana.
    -2 N. of a King of the solar race, See R.19.1. the colour of fire. (
    -र्णा) a strong liquor.
    -वर्धक a. stimulating digestion, tonic.
    (-कः) 1 a tonic.
    -2 regimen, diet (पथ्याहार).
    -वल्लभः [अग्नेर्वल्लभः सुखेन दाह्यत्वात्]
    1 the Śāla tree, Shorea Robusta.
    -2 the resinous juice of it.
    -वासस् a. [अग्निरिव शुद्धं वासो यस्य] having a red (pure like Agni) garment. (n.) a pure garment.
    -वाह a. [अग्निं वाहयति अनुमापयति वा]
    1 smoke.
    -2 a goat.
    -वाहनम् a goat (छाग).
    -विद् m.
    1 one who knows the mystery about Agni.
    -2 an अग्निहोत्रिन् q. v.
    -विमोचनम् ceremony of lowering the sacrificial fire.
    -विसर्पः pain from an inflamed tumour, inflammation.
    -विहरणम्, -विहारः 1 taking the sacrificial fire from आग्नीध्र to the उत्तरवेदि.
    -2 offering oblations to fire; प्रत्यासन्ना ˚वेला K.348.
    -वीर्यम् 1 power or might of Agni.
    -2 gold.
    -वेतालः Name of Vetāla (connected with the story of Vikra- māditya).
    -वेशः [अग्नेर्वेश इव] N. of an ancient medical authority (चरक).
    -वेश्मन् m. the fourteenth day of the karma-ṃāsa; Sūryaprajñapti.
    -वेश्यः 1 N. of a teacher, Mbh.
    -2 Name of the 22nd muhūrta; Sūryapraj- ñapti. धौम्य cf. Mb 14.64.8.
    -शरणम्, -शाला-लम् a fire-sanctuary; ˚मार्गमादेशय Ś.5; a house or place for keeping the sacred fire; ˚रक्षणाय स्थापितो$हम् V.3.
    -शर्मन् a. [अग्निरिव शृणाति तीव्रकोपत्वात् शॄ-मनिन्] very passionate. (-m.) N. of a sage.
    -शिख a. [अग्नेरिव अग्निरिव वा शिखा यस्य] fiery, fire-crested; दहतु ˚खैः सायकैः Rām.
    (-खः) 1 a lamp.
    -2 a rocket, fiery arrow.
    -3 an arrow in general.
    -4 safflower plant.
    -5 saffron.
    -6 जाङ्गलीवृक्ष.
    (-खम्) 1 saffron.
    -2 gold.
    (-खा) 1 a flame; शरैरग्निशिखोपमैः Mb.
    -2 N. of two plants लाङ्गली (Mar. वागचबका or कळलावी) Gloriosa Superba; of other plants (also Mar. कळलावी) Meni- spermum Cordifolium.
    -शुश्रूषा careful service or worship of fire.
    -शेखर a. fire-crested. (
    -रः) N. of the कुसुम्भ, कुङ्कुम and जाङ्गली trees (
    -रम्) gold,
    -शौच a. [अग्नेरिव शौचं यस्य] bright as fire; purified by fire K.252.
    -श्री a. [अग्नेरिव श्रीर्यस्य] glowing like fire; lighted by Agni
    -ष्टुत्, -ष्टुभ, -ष्टोम &c. see ˚ स्तुत्, ˚स्तुभ् &c.
    -ष्ठम् 1 kitchen; अग्निष्ठेष्वग्निशालासु Rām.6.1.16.
    -2 a fire-pan.
    -संयोगाः explosives. Kau. A.2.3.
    -ष्वात्तः see स्वात्तः
    -संस्कारः 1 consecration of fire.
    -2 hallowing or con- secrating by means of fire; burning on the funeral pile; यथार्हं ˚रं मालवाय दत्वा Dk.169; नास्य कार्यो$ग्निसंस्कारः Ms.5.69, पितरीवाग्निसंस्कारात्परा ववृतिरे क्रियाः । R.12.56.
    -सखः; -सहायः 1 the wind.
    -2 the wild pigeon (smoke- coloured).
    -3 smoke.
    -सम्भव a. [प. ब.] sprung or pro- duced from fire.
    (-वः) 1 wild safflower.
    -2 lymph, result of digestion. (
    -वम्) gold.
    -साक्षिक [अग्निः साक्षी यत्र, कप्] a. or adv. keeping fire for a witness, in the presence of fire; पञ्चबाण˚ M.4.12. ˚मर्यादो भर्ता हि शरणं स्त्रियाः H.1.v. l, R.11.48.
    -सारम् [अग्नौ सारं यस्य अत्यन्तानलोत्तापनेपि सारांशादहनात् Tv.] रसाञ्जन, a sort of medical preparation for the eyes. (
    -रः -रम्) power or essence of fire.
    -सुतः Kārttikeya; त्वामद्य निहनिष्यामि क्रौञ्चमग्निसुतो यथा । Mb.7.156.93.
    -सूत्रम् a thread of fire.
    -2 a girdle of sacrificial grass (मौञ्जीमेखला) put upon a young Brāhmaṇa at the time of investiture.
    -सूनुः (See -सुतः), (सेनानीरग्निभूर्गुहः । Amar.); देव्यङ्कसंविष्ट- मिवाग्निसूनुम् । Bu. ch.1.67.
    -स्तम्भः 1 stopping the burning power of Agni.
    -2 N. of a Mantra used in this operation.
    -3 N. of a medicine so used.
    -स्तुत् m. (अग्निष्टुत्) [अग्निः स्तूयते$त्र; स्तु-आधारे क्विप् षत्वम्] the first day of the Agniṣṭoma sacrifice; N. of a por- tion of that sacrifice which extends over one day; यजेत वाश्वमेधेन स्वर्जिता गोसवेन वा । अभिजिद्विश्वजिद्भ्यां वा त्रिवृता- ग्निष्टुतापि वा ॥ Ms.11.74.
    -स्तुभ् (˚ष्टुभ्) m. [अग्निः स्तुभ्यते$त्र; स्तुभ्-क्विप् षत्वम्]
    1 = अग्निष्टोम.
    -2 N. of a son of the sixth Manu.
    -रतोमः (˚ष्टोमः) [अग्नेः स्तोमः स्तुतिसाधनं यत्र]
    1 N. of a protracted ceremony or sacrificeial rite extending over several days in spring and forming an essential part of the ज्योतिष्टोम.
    -2 a Mantra or Kalpa with reference to this sacrifice; ˚मे भवो मन्त्रः ˚मः; ˚मस्य व्याख्यानम्, कल्पः ˚मः P.IV.3.66. Vārt.
    -3 N. of the son of the sixth Manu.
    -4 a species of the Soma plant; ˚सामन् a part of the Sāma Veda chanted at the conclu- sion of the Agniṣṭoma sacrifice.
    -सावर्णिः Name of Manu.
    -स्थ a. (ष्ठ) [अग्नौ स्थातुमर्हति; स्था-क षत्वम्] placed in, over, or near the fire. (ष्ठः) an iron frying-pan; in the अश्वमेध sacrifice the 11th Yūpa which of all the 21 is nearest the fire.
    -स्वात्तः (written both as ˚स्वात्त and ˚ष्वात्त) (pl.) [अग्नितः i. e. श्राद्धीयविप्रकर- रूपानलात् सुष्ठु आत्तं ग्रहणं येषां ते] N. of a class of Pitṛs or Manes who, when living on earth, maintained the sacred or domestic fires, but who did not perform the Agniṣṭoma and other sacrifices. They are regarded as Manes of Gods and Brāhmaṇas and also as descen- dants of Marīchi; Ms.3.195. अग्निष्वात्ताः पितर एह गच्छत Tsy.2.5.12.2. (मनुष्यजन्मन्यग्निष्टोमादियागमकृत्वा स्मार्तकर्मनिष्ठाः सन्तो मृत्वा च पितृत्वं गताः इति सायणः).
    -हुत्, -होतृ Ved. sacrificing to Agni, having Agni for a priest; Rv.1.66.8.
    -होत्रम् [अग्नये हूयते$त्र, हु-त्र, च. त.]
    1 an oblation to Agni (chiefly of milk, oil and sour gruel.).
    -2 maintenance of the sacred fire and offering oblation to it; (अग्नये होत्रं होमो$स्मिन् कर्मणीति अग्निहोत्रमिति कर्मनाम); or the sacred fire itself; तपोवनाग्निहोत्रधूमलेखासु K.26. होता स्यात् ˚त्रस्य Ms.11.36. ˚त्रमुपासते 42; स्त्रीं दाहयेत् ˚त्रेण Ms.5.167,6.4, दाहयित्वाग्निहोत्रेण स्त्रियं वृत्तवतीम् Y.1.89. The time of throwing oblations into the fire is, as ordained by the sun himself, evening (अग्नये सायं जुहुयात् सूर्याय प्रातर्जुहुयात्). Agnihotra is of two kinds; नित्य of constant obligation (यावज्जीवमग्निहोत्रं जुहोति) and काम्य occasional or optional (उपसद्भिश्चरित्वा मासमेकमग्निहोत्रं जुहोति). (
    -त्र) a. Ved.
    1 destined for, connected with, Agnihotra.
    -2 sacrificing to Agni. ˚न्यायः The rule according to which the नित्यकर्मन्s (which are to be performed यावज्जीवम्) are performed at their stipulated or scheduled time only, during one's life time. This is discussed and established by जैमिनि and शबर at Ms.6. 2.23-26. in connection with अग्निहोत्र and other कर्मन्s. ˚हवनी (णी) a ladle used in sacrificial libations, or अग्निहोत्रहविर्ग्रहणी ऋक् Tv.; See हविर्ग्रहणी; ˚हुत् offering the अग्निहोत्र; ˚आहुतिः invocation or oblation connected with अग्निहोत्र.
    -होत्रिन् a. [अग्निहोत्र-मत्वर्थे इनि]
    1 one who practises the Agnihotra, or consecrates and maintains the sacred fire.
    -2 one who has prepared the sacrifi- cial place.
    -होत्री Sacrificial cow; तामग्निहोत्रीमृषयो जगृहु- र्ब्रह्मवादिनः Bhāg.8.8.2.

    Sanskrit-English dictionary > अग्निः _agniḥ

  • 15 ὄνομα

    ὄνομα, ατος, τό (Hom.+).
    proper name of an entity, name
    gener. τῶν ἀποστόλων τὰ ὀνόματα ἐστιν ταῦτα Mt 10:2; cp. Rv 21:14. τῶν παρθένων τὰ ὀν. Hs 9, 15, 1. τὸ ὄνομα τοῦ πατρός Lk 1:59. ὄν. μοι, sc. ἐστίν, my name is (Od. 9, 366) Mk 5:9b. τί ὄν. σοι; what is your name? vs. 9a; w. copula Lk 8:30.—The expressions ᾧ (ᾗ) ὄν., οὗ τὸ ὄν., καὶ τὸ ὄν. αὐτοῦ (αὐτῆς), ὄν. αὐτῷ (parenthetic) are almost always without the copula (B-D-F §128, 3; Rob. 395): ᾧ (ᾗ) ὄν. (Sb 7573, 13 [116 A.D.]; Demetr.: 722 Fgm. 1, 5 Jac.; Just., A I, 53, 8 ᾧ ὄν. Λώτ) Lk 1:26, 27a; 2:25; 8:41; 24:13, 18 v.l.; Ac 13:6.—οὗ τὸ ὄν. (without a verb as BGU 344, 1) Mk 14:32. Cp. ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς Phil 4:3 (ὧν τὰ ὀν. is a formula [Dssm., LO 95=LAE 121]. S. esp. BGU 432 II, 3 ὧν τὰ ὀν. τῷ βιβλιδίῳ δεδήλωται).—καὶ τὸ ὄν. αὐτῆς Lk 1:5b. καὶ τὸ ὄν. τῆς παρθένου Μαριάμ vs. 27b.—ὄν. αὐτῷ (Demosth. 32, 11 Ἀριστοφῶν ὄνομʼ αὐτῷ; Dionys. Hal. 8, 89, 4; Aelian, NA 8, 2 γυνὴ … Ἡρακληὶς ὄν. αὐτῇ; LXX) J 1:6; 3:1. ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ (i.e. τοῦ ἵππου), ὄν. αὐτῷ (ὁ) θάνατος Rv 6:8; cp. 9:11a.—W. the copula ἦν δὲ ὄν. τῷ δούλῳ Μάλχος J 18:10 (POxy 465, 12 ὁ δὲ κραταιὸς αὐτοῦ, ὄν. αὐτῷ ἐστιν Νεβύ, μηνύει; Jos., Ant. 19, 332). ἄγγελος …, οὗ τὸ ὄν. ἐστιν Θεγρί Hv 4, 2, 4.—The dat. is quite freq. ὀνόματι named, by name (X., Hell. 1, 6, 29 Σάμιος ὀνόματι Ἱππεύς; Tob 6:11 BA; 4 Macc 5:4; Just., D. 85, 6; 115, 3; B-D-F §160; 197; Rob. 487) ἄνθρωπον ὀν. Σίμωνα Mt 27:32; cp. Mk 5:22; Lk 1:5a; 5:27; 10:38; 16:20; 23:50; 24:18; Ac 5:1, 34; 8:9; 9:10–12, 33, 36; 10:1; 11:28; 12:13; 16:1, 14; 17:34; 18:2, 7, 24; 19:24; 20:9; 21:10; 27:1; 28:7; MPol 4. Also the acc. τοὔνομα (on the crasis s. B-D-F §18; Mlt-H. 63; FPreisigke, Griech. Urkunden des ägypt. Mus. zu Kairo [1911] 2, 6 γυνὴ Ταμοῦνις τοὔνομα; Diod S 2, 45, 4 πόλιν τοὔνομα Θ.; Lucian, Dial. Deor. 3; Philo, Leg. All. 1, 68; Jos., Ant. 7, 344, Vi. 382) named, by name (the acc. as X. et al., also 2 Macc 12:13; Demetr.: 722 Fgm. 1, 5 Jac. υἱὸν ὄ. Δάν.—B-D-F §160; Rob. 487) Mt 27:57. (Cp. ὄν. gener. as ‘mode of expression’ εἰ καὶ διάφορα ὀνόματα ἐστιν, ἀλλʼ … οἰκείαν … δέχεται τὴν νόησιν although there are various ways of expressing it, it nevertheless has a definite sense Did., Gen. 86, 22 [of various metaphors and images for the soul].)
    used w. verbs
    α. as their obj.: ὄν. ἔχειν Did., Gen. 29, 6 bear the name or as name, be named ὄν. ἔχει Ἀπολλύων Rv 9:11b (in this case the name Ἀ. stands independently in the nom.; B-D-F §143; Rob. 458). καλεῖν τὸ ὄν. τινος w. the name foll. in the acc. (after the Hb.; B-D-F §157, 2; Rob. 459) καλέσεις τὸ ὄν. αὐτοῦ Ἰησοῦν you are to name him Jesus Mt 1:21; Lk 1:31.—Mt 1:25. καλέσεις τὸ ὄν. αὐτοῦ Ἰωάννην Lk 1:13. καλέσουσιν τὸ ὄν. αὐτοῦ Ἐμμανουήλ Mt 1:23 (Is 7:14). διδόναι GJs 6:2. Pass. w. the name in the nom. (cp. GrBar 6:10 Φοῖνιξ καλεῖται τὸ ὄν. μου) ἐκλήθη τὸ ὄν. αὐτοῦ Ἰησοῦς Lk 2:21; cp. Rv 19:13. Also τὸ ὄν. τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ ῎ Αψινθος Rv 8:11.—ἐπιθεῖναι ὄν. τινι w. acc. of the name Mk 3:16f; cp. 12:8f; κληρονομεῖν ὄν. receive a name Hb 1:4=1 Cl 36:2. κληροῦσθαι τὸ αὐτὸ ὄν. obtain the same name (s. κληρόω 2) MPol 6:2.—τὰ ὀν. ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς Lk 10:20.—Rv 13:8; 17:8. ἐξαλείψω τὸ ὄν. αὐτῶν 1 Cl 53:3 (Dt 9:14); Rv 3:5a (perh. to be placed in 4 below); s. ἐξαλείφω.
    β. in another way (εἰ δέ τις ὀνόματι καλέσει but if anyone is so named Hippol., Ref. 6, 20, 2): ὸ̔ς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ who is so named Lk 1:61. ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος a man whose name was Zacchaeus 19:2. καλεῖν τι (i.e. παιδίον) ἐπὶ τῷ ὀνόματί τινος name someone after someone 1:59. Cp. IMg 10:1. This leads to
    used w. prepositions: ἐξ ὀνόματος (Ctesias, Ind. p. 105 M.: Diod S 13, 15, 1; 37, 15, 2; Appian, Mithrid. 59, §243, Bell. Civ. 3, 21 §77; 4, 73 §310; PGM 4, 2973; Jos., Ant. 2, 275) by name, individually, one by one (so that no one is lost in the crowd) ἐξ ὀν. πάντας ζήτει IPol 4:2. ἀσπάζομαι πάντας ἐξ ὀνόματος 8:2. πάντες ἐξ ὀν. συνέρχεσθε (parallel to κατʼ ἄνδρα) IEph 20:2.—κατʼ ὄν. by name, individually (Diod S 16, 44, 2; Gen 25:13; EpArist 247; Jos., Bell. 7, 14) J 10:3 (New Docs 3, 77f; animals called individually by name: Ps.-Aristot., Mirabil. 118.—HAlmqvist, Plut. u. das NT ’46, 74). Esp. in greetings (BGU 27, 18 [II A.D.] ἀσπάζομαι πάντας τοὺς φιλοῦντάς σε κατʼ ὄν.; POxy 1070, 46; pap in Dssm., LO 160/1, ln. 14f [LAE 193, ln. 15, note 21]; New Docs 3, 77f) 3J 15; ISm 13:2b. ῥάβδους ἐπιγεγραμμένας ἑκάστης φυλῆς κατʼ ὄν. staffs, each one inscribed with the name of a tribe 1 Cl 43:2b.
    used in combination with God and Jesus. On the significance of the Divine Name in history of religions s. FGiesebrecht, Die atl. Schätzung des Gottesnamens 1901; Bousset, Rel.3 309ff; ADieterich, Eine Mithrasliturgie 1903, 110ff; FConybeare, JQR 8, 1896; 9, 1897, esp. 9, 581ff; JBoehmer, Das bibl. ‘im Namen’ 1898, BFCT V 6, 1901, 49ff, Studierstube 2, 1904, 324ff; 388ff; 452ff; 516ff; 580ff; BJacob, Im Namen Gottes 1903;WHeitmüller, ‘Im Namen Jesu’ 1903; WBrandt, TT 25, 1891, 565ff; 26, 1892, 193ff; 38, 1904, 355ff; RHirzel, Der Name: ASG 36, 2, 1918; Schürer III4 409–11; HObbink, De magische betekenis van den naam inzonderheid in het oude Egypte 1925; OGrether, Name u. Wort Gottes im AT ’34; HHuffman, Name: 1148–52.—The belief in the efficacy of the name is extremely old; its origin goes back to the most ancient times and the most primitive forms of intellectual and religious life. It has exhibited an extraordinary vitality. The period of our lit. also sees—within as well as without the new community of believers—in the name someth. real, a piece of the very nature of the personality whom it designates, expressing the person’s qualities and powers. Accordingly, names, esp. holy names, are revered and used in customary practices and ritual (σέβεσθαι θεῶν ὀνόματα Theoph. Ant., 1, 9 [p. 76, 7]), including magic. In Israelite tradition the greatest reverence was paid to the holy name of God and to its numerous paraphrases or substitutes; the names of angels and patriarchs occupied a secondary place. The syncretistic practices of the period revered the names of gods, daemons, and heroes, or even magic words that made no sense at all, but had a mysterious sound. The Judeo-Christians revere and use the name of God and, of course, the name of Jesus. On magic in Jewish circles, s. Schürer III 342–79; for the NT period in general s. MSmith, Clement of Alexandria and a Secret Gospel of Mark ’73, 195–230.—The names of God and Jesus
    α. in combination w. attributes: διαφορώτερον ὄν. a more excellent name Hb 1:4=1 Cl 36:2 (διάφορος 2). ἅγιον τὸ ὄν. αὐτοῦ Lk 1:49 (cp. Ps 110:9; Lev 18:21; 22:2; PGM 3, 570; 627; 4, 1005; 3071; 5, 77; 13, 561 μέγα κ. ἅγιον). τὸ μεγαλοπρεπὲς καὶ ἅγιον ὄν. αὐτοῦ 1 Cl 64; τὸ μέγα καὶ ἔνδοξον ὄν. Hv 4, 1, 3; 4, 2, 4 (on ἔνδοξον ὄν., cp. EPeterson, Εἷ θεός 1926, 282.—ὄν. μέγα κ. ἅγ. κ. ἔνδ.: PGM 13, 183f; 504f). τὸ μέγα καὶ θαυμαστὸν καὶ ἔνδοξον ὄν. Hs 9, 18, 5; τὸ πανάγιον καὶ ἔνδοξον ὄν. 1 Cl 58:1a; τοῦ παντοκράτορος καὶ ἐνδόξου ὄν. Hv 3, 3, 5; τὸ πανάρετον ὄν. 1 Cl 45:7; τῷ παντοκράτορι καὶ ἐνδόξῳ ὀνόματι 60:4; τὸ ὁσιώτατον τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ ὄν. 58:1b. τὸ ὄν. μου θαυμαστὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι D 14:3 (cp. Mal 1:14). The words ὄν. θεοπρεπέστατον IMg 1:2 are difficult to interpret (s. Hdb. ad loc.; θεοπρεπής b).
    β. in combination w. verbs: ἁγιάζειν τὸ ὄν. Mt 6:9 (AFridrichsen, Helligt vorde dit naun: DTT 8, 1917, 1–16). Lk 11:2; D 8:2 (ἁγιάζω 3). βλασφημεῖν (q.v. bγ) τὸ ὄν. Rv 13:6; 16:9; pass. βλασφημεῖται τὸ ὄν. (Is 52:5) Ro 2:24; 2 Cl 13:1f, 4; ITr 8:2. βλασφημίας ἐπιφέρεσθαι τῷ ὀν. κυρίου bring blasphemy upon the name of the Lord 1 Cl 47:7. πφοσέθηκαν κατὰ ὄν. τοῦ κυρίου βλασφημίαν Hs 6, 2, 3; βεβηλοῦν τὸ ὄν. 8, 6, 2 (s. βεβηλόω). ἀπαγγελῶ τὸ ὄν. τ. ἀδελφοῖς μου Hb 2:12 (cp. Ps 21:23). ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄν. μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ Ro 9:17 (Ex 9:16). δοξάζειν τὸ ὄν. (σου, τοῦ κυρίου, τοῦ θεοῦ etc.) Rv 15:4; 1 Cl 43:6; IPhld 10:1; Hv 2, 1, 2; 3, 4, 3; 4, 1, 3; Hs 9, 18, 5 (s. δοξάζω 1; cp. GJs 7:2; 12:1[w. ref. to name of Mary]). ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄν. τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 2 Th 1:12. ἐλπίζειν τῷ ὀν. Mt 12:21 (vv.ll. ἐν or ἐπὶ τῷ ὀν.; the pass. on which it is based, Is 42:4, has ἐπὶ τῷ ὀν.). ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄν. κυρίου (as PsSol 6:1) or αὐτοῦ, σου etc. (w. ref. to God or Christ) call on the name of the Lord Ac 2:21 (Jo 3:5); 9:14, 21; 22:16; Ro 10:13 (Jo 3:5); 1 Cor 1:2. ψυχὴ ἐπικεκλημένη τὸ μεγαλοπρεπὲς καὶ ἅγιον ὄν. αὐτοῦ a person who calls upon his exalted and holy name 1 Cl 64.—Pass. πάντα τὰ ἔθνη ἐφʼ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄν. μου ἐπʼ αὐτούς Ac 15:17 (Am 9:12). τὸ καλὸν ὄν. τὸ ἐπικληθὲν ἐφʼ ὑμᾶς Js 2:7 (on καλὸν ὄν. cp. Sb 343, 9 and the Pompeian graffito in Dssm., LO 237 [LAE 276]). πάντες οἱ ἐπικαλούμενοι τῷ ὀν. αὐτοῦ all those who are called by (the Lord’s) name Hs 9, 14, 3; cp. οἱ κεκλημένοι τῷ ὀν. κυρίου those who are called by the name of the Lord 8, 1, 1. ἐπαισχύνεσθαι τὸ ὄν. κυρίου τὸ ἐπικληθὲν ἐπʼ αὐτούς be ashamed of the name that is named over them 8, 6, 4. ὁμολογεῖν τῷ ὀν. αὐτοῦ praise his name Hb 13:15 (cp. PsSol 15:2 ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι σου). ὀνομάζειν τὸ ὄν. κυρίου 2 Ti 2:19 (Is 26:13). ψάλλειν τῷ ὀν. σου Ro 15:9 (Ps 17:50). οὐ μὴ λάβῃς ἐπὶ ματαίῳ τὸ ὄν. κυρίου 19:5 (Ex 20:7; Dt 5:11).—Although in the preceding examples the name is oft. practically inseparable fr. the being that bears it, this is perh. even more true of the foll. cases, in which the name appears almost as the representation of the Godhead, as a tangible manifestation of the divine nature (Quint. Smyrn. 9, 465 Polidarius, when healing, calls on οὔνομα πατρὸς ἑοῖο ‘the name of his father’ [Asclepius]; τοσοῦτον … δύναται τὸ ὄ. τοῦ Ἰησοῦ κατὰ τῶν δαιμόνων Orig., C. Cels. 1, 56, 11; Dt 18:7; 3 Km 8:16; Ps 68:37; Zech 13:2 ἐξολεθρεύσω τὰ ὀν. τῶν εἰδώλων; Zeph 1:4; PsSol 7:6; Just., D. 121, 3 ὑποτάσσεσθαι αὐτοῦ ὀν.): the ‘name’ of God is ἀρχέγονον πάσης κτίσεως 1 Cl 59:3. Sim. τὸ ὄν. τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ μέγα ἐστὶ καὶ τὸν κόσμον ὅλον βαστάζει Hs 9, 14, 5. λατρεύειν τῷ παναρέτῳ ὀν. αὐτοῦ worship the most excellent name (of the Most High) 1 Cl 45:7. ὑπακούειν τῷ παναγίῳ καὶ ἐνδόξῳ ὀν. αὐτοῦ be obedient to his most holy and glorious name 58:1a. ὑπήκοον γενέσθαι τῷ παντοκρατορικῷ καὶ παναρέτῳ ὀν. 60:4. κηρύσσειν τὸ ὄν. τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ Hs 9, 16, 5. ἐπιγινώσκειν τὸ ὄν. τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ 9, 16, 7. φοβεῖσθαι τὸ ὄν. σου Rv 11:18. φανεροῦν τινι τὸ ὄν. σου J 17:6. γνωρίζειν τινὶ τὸ ὄν. σου vs. 26. πιστεύειν τῷ ὀν. τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ believe in the name of (God’s) son 1J 3:23. Also πιστεύειν εἰς τὸ ὄν. (s. γב below and s. πιστεύω 2aβ).—Of the name borne by followers of Jesus Christ (cp. Theoph. Ant. 1, 1 [p. 58, 13]): κρατεῖς τὸ ὄν. μου you cling to my name Rv 2:13. The same mng. also holds for the expressions: λαμβάνειν τὸ ὄν. τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Hs 9, 12, 4; 8; 9, 13, 2a; 7. τοῦ βαστάσαι τὸ ὄν. μου ἐνώπιον ἐθνῶν to bear my name before (the) Gentiles Ac 9:15. τὸ ὄν. ἡδέως βαστάζειν bear the name gladly Hs 8, 10, 3; cp. 9, 28, 5b. τὸ ὄν. τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ φορεῖν 9, 13, 3; 9, 14, 5f; 9, 15, 2; cp. 9, 13, 2b. Christians receive this name at their baptism: πρὶν φορέσαι τὸν ἄνθρωπον τὸ ὄν. τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ νεκρός ἐστιν before a person bears the name of God’s Son (which is given the candidate at baptism), he is dead 9, 16, 3. Of dissemblers and false teachers ὄν. μὲν ἔχουσιν, ἀπὸ δὲ τῆς πίστεως κενοί εἰσιν they have the (Christian) name, but are devoid of faith 9, 19, 2. Of Christians in appearance only ἐν ὑποκρίσει φέροντες τὸ ὄν. τοῦ κυρίου who bear the Lord’s name in pretense Pol 6:3. δόλῳ πονηρῷ τὸ ὄν. περιφέρειν carry the name about in wicked deceit (evidently of wandering preachers) IEph 7:1. τὸ ὄν. ἐπαισχύνονται τοῦ κυρίου αὐτῶν they are ashamed of their Lord’s name Hs 9, 21, 3. More fully: ἐπαισχύνονται τὸ ὄν. αὐτοῦ φορεῖν 9, 14, 6.
    γ. used w. prepositions
    א. w. διά and the gen. διὰ τοῦ ὀνόματός μου πιστεύειν PtK 3 p. 15 ln. 12; σωθῆναι διὰ τοῦ μεγάλου καὶ ἐνδόξου ὀν. be saved through the great and glorious name Hv 4, 2, 4. εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν διὰ τοῦ ὀν. τοῦ υἱοῦ (τοῦ θεοῦ) Hs 9, 12, 5. ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀν. αὐτοῦ Ac 10:43 (cp. Just., D. 11, 4 al.). σημεῖα … γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀν. … Ἰησοῦ by the power of the name 4:30. Differently παρακαλεῖν τινα διὰ τοῦ ὀν. τοῦ κυρίου appeal to someone by the name (= while calling on the name) of the Lord 1 Cor 1:10.—W. διά and the acc. μισούμενοι … διὰ τὸ ὄν. μου hated on account of my name (i.e., because you bear it) Mt 10:22; 24:9; Mk 13:13; Lk 21:17 (Just., A I, 4, 2 al.). ποιεῖν τι εἴς τινα διὰ τὸ ὄν. μου J 15:21. ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄν. αὐτοῦ your sins are forgiven on account of (Jesus’) name 1J 2:12. βαστάζειν διὰ τὸ ὄν. μου bear (hardship) for my name’s sake Rv 2:3 (s. βαστάζω 2bβ). πάσχειν διὰ τὸ ὄν. (also w. a gen. like αὐτοῦ) Pol 8:2; Hv 3, 2, 1b; Hs 9, 28, 3.
    ב. w. εἰς: somet. evidently as rendering of rabb. לְשֵׁם with regard to, in thinking of δέχεσθαί τινα εἰς ὄν. Ἰ. Χρ. receive someone in deference to Jesus Christ IRo 9:3. δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄν. two or three gathered and thinking of me, i.e., so that I am the reason for their assembling Mt 18:20; but here the other mng. (s. ג below) has had some influence: ‘while naming’ or ‘calling on my name’. τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄν. αὐτοῦ (i.e. θεοῦ) Hb 6:10 is either the love that you have shown with regard to him, i.e. for his sake, or we have here the frequently attested formula of Hellenistic legal and commercial language (s. Mayser II/2 p. 415; Dssm. B 143ff, NB 25, LO 97f [BS 146f; 197; LAE 121]; Heitmüller, op. cit. 100ff; FPreisigke, Girowesen im griech. Ägypt. 1910, 149ff. On the LXX s. Heitmüller 110f; JPsichari, Essai sur le Grec de la Septante 1908, 202f): εἰς (τὸ) ὄν. τινος to the name=to the account (over which the name stands). Then the deeds of love, although shown to humans, are dedicated to God.—The concept of dedication is also highly significant, in all probability, for the understanding of the expr. βαπτίζειν εἰς (τὸ) ὄν. τινος. Through baptism εἰς (τὸ) ὄν. τ. those who are baptized become the possession of and come under the dedicated protection of the one whose name they bear. An additional factor, to a degree, may be the sense of εἰς τὸ ὄν.=‘with mention of the name’ (cp. Herodian 2, 2, 10; 2, 13, 2 ὀμνύναι εἰς τὸ ὄν. τινος; Cyranides p. 57, 1 εἰς ὄν. τινος; 60, 18=εἰς τὸ ὄν. τ.; 62, 13. Another ex. in Heitmüller 107): Mt 28:19; Ac 8:16; 19:5; D 7:1, (3); 9:5; Hv 3, 7, 3; cp. 1 Cor 1:13, 15. S. βαπτίζω 2c and Silva New, Beginn. I/5, ’33, 121–40.—πιστεύειν εἰς τὸ ὄν. τινος believe in the name of someone i.e. have confidence that the person’s name (rather in the sense of a title, cp. Phil 2:9) is rightfully borne and encodes what the person really is J 1:12; 2:23; 3:18; 1J 5:13.
    ג. with ἐν: ἐν ὀνόματι of God or Jesus means in the great majority of cases with mention of the name, while naming or calling on the name (PsSol 11:8; JosAs 9:1; Just., D. 35, 2 al.; no corresponding use has been found in gener. Gk. lit.; but cp. ἐν ὀν. τοῦ μεγάλου καὶ ὑψίστου θεοῦ Hippol., Ref. 9, 15, 6.—Heitmüller p. 13ff, esp. 44; 49). In many pass. it seems to be a formula. ἐν τῷ ὀν. Ἰησοῦ ἐκβάλλειν δαιμόνια Mk 9:38; 16:17; Lk 9:49. τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀν. σου the demons are subject to us at the mention of your name 10:17. ποιεῖν τι ἐν τῷ ὀνόματι Ac 4:7; cp. Col 3:17. Perh. J 10:25 (but s. below). ἐν τῷ ὀν. Ἰησοῦ … οὗτος παρέστηκεν ὑγιής Ac 4:10. ὄν. … ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς vs. 12. παραγγέλλω σοι ἐν ὀν. Ἰ. Χρ. 16:18; cp. 2 Th 3:6; IPol 5:1. σοὶ λέγω ἐν τῷ ὀν. τοῦ κυρίου Ac 14:10 D. Peter, in performing a healing, says ἐν τῷ ὀν. Ἰησοῦ Χρ. περιπάτει 3:6 (s. Heitmüller 60). The elders are to anoint the sick w. oil ἐν τῷ ὀν. τοῦ κυρίου while calling on the name of the Lord Js 5:14.—Of prophets λαλεῖν ἐν τῷ ὀν. κυρίου 5:10. παρρησιάζεσθαι ἐν τῷ ὀν. Ἰησοῦ speak out boldly in proclaiming the name of Jesus Ac 9:27f. βαπτίζεσθαι ἐν τῷ ὀν. Ἰ. Χ. be baptized or have oneself baptized while naming the name of Jesus Christ Ac 2:38 v.l.; 10:48. At a baptism ἐν ὀν. χριστοῦ Ἰησοῦ AcPl Ha 3, 32. αἰτεῖν τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀν. μου (=Ἰησοῦ) ask the Father, using my name J 15:16; cp. 14:13, 14; 16:24, 26. W. the latter pass. belongs vs. 23 (ὁ πατὴρ) δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀν. μου (the Father) will give you, when you mention my name. τὸ πνεῦμα ὸ̔ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀν. μου the Spirit, whom the Father will send when my name is used 14:26. To thank God ἐν ὀν. Ἰησοῦ Χρ. while naming the name of Jesus Christ Eph 5:20. ἵνα ἐν τῷ ὀν. Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ that when the name of Jesus is mentioned every knee should bow Phil 2:10. χαίρετε, υἱοί, ἐν ὀν. κυρίου greetings, my sons, as we call on the Lord’s name 1:1. ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀν. κυρίου whoever comes, naming the Lord’s name (in order thereby to give evidence of being a Christian) D 12:1. ἀσπάζεσθαι ἐν ὀν. Ἰ. Χρ. greet, while naming the name of J. Chr. w. acc. of pers. or thing greeted IRo ins; ISm 12:2. Receive a congregation ἐν ὀν. θεοῦ IEph 1:3. συναχθῆναι ἐν τῷ ὀν. τοῦ κυρίου Ἰ. meet and call on the name of the Lord Jesus=as a Christian congregation 1 Cor 5:4. μόνον ἐν τῷ ὀν. Ἰ. Χρ. only (it is to be) while calling on the name of J. Chr. ISm 4:2.—Not far removed fr. these are the places where we render ἐν τῷ ὀν. with through or by the name (s. ἐν 4c); the effect brought about by the name is caused by its utterance ἀπελούσασθε, ἡγιάσθητε, ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀν. τοῦ κυρίου Ἰ. Χρ. 1 Cor 6:11. ζωὴν ἔχειν ἐν τῷ ὀν. αὐτοῦ (=Ἰησοῦ) J 20:31. τηρεῖν τινα ἐν τῷ ὀν. (θεοῦ) 17:11f.—ἐν τῷ ὀν. at the command (of), commissioned by ἔργα ποιεῖν ἐν τῷ ὀν. τοῦ πατρός J 10:25 (but s. above). ἔρχεσθαι ἐν τῷ ὀν. τοῦ πατρός 5:43a; in contrast ἔρχ. ἐν τῷ ὀν. τῷ ἰδίῳ vs. 43b. εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀν. κυρίου 12:13 (Ps 117:26). The Ps-passage prob. has the same sense (despite Heitmüller 53f) in Mt 21:9; 23:39; Mk 11:9; Lk 13:35; 19:38.—OMerlier, Ὄνομα et ἐν ὀνόματι dans le quatr. Év.: RevÉtGr 47, ’34, 180–204; RBratcher, BT 14, ’63, 72–80.
    ד. w. ἕνεκα (and the other forms of this word; s. ἕνεκα 1): of persecutions for one’s Christian faith ἀπάγεσθαι ἐπὶ βασιλεῖς ἕνεκεν τοῦ ὀν. μου Lk 21:12. πάσχειν or ὑποφέρειν εἵνεκα τοῦ ὀνόματος Hv 3, 1, 9; 3, 2, 1; Hs 9, 28, 5. ἕνεκεν τοῦ ὀν. (τοῦ) κυρίου v 3, 5, 2; Hs 9, 28, 6. ἀφιέναι οἰκίας … ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀν. for my name’s sake Mt 19:29. ἔκτισας τὰ πάντα ἕνεκεν τοῦ ὀν. σου you created all things for your name’s sake, i.e. that God’s name might be praised for the benefits which the works of creation bring to humankind D 10:3.
    ה. w. ἐπί and the dat.: ἐπὶ τῷ ὀν. τινος when someone’s name is mentioned or called upon, or mentioning someone’s name (LXX; En 10:2; Just., D. 39, 6; Ath. 23, 1; s. Heitmüller 19ff; 43ff; s. also 47ff; 52ff; 87ff) in the NT only of the name of Jesus, and only in the synoptics and Ac. ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀν. μου they will come using my name Mt 24:5; Mk 13:6; Lk 21:8. κηρύσσειν ἐπὶ τῷ ὀν. αὐτοῦ μετάνοιαν 24:47. λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀν. τούτῳ to speak using this name Ac 4:17; 5:40. διδάσκειν 4:18; 5:28. ποιεῖν δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀν. μου Mk 9:39. ἐπὶ τῷ ὀν. σου ἐκβάλλειν δαιμόνια Lk 9:49 v.l. ἐπὶ τῷ σῷ ὀν. τὰς θεραπείας ἐπετέλουν GJs 20:2 (codd.). Of the (spiritual) temple of God: οἰκοδομηθήσεται ναὸς θεοῦ ἐνδόξως ἐπὶ τῷ ὀν. κυρίου the temple of God will be gloriously built with the use of the Lord’s name 16:6f, 8 (quot. of uncertain orig.). βαπτίζεσθαι ἐπὶ τῷ ὀν. Ἰ. Χρ. Ac 2:38. Baptism is also referred to in καλεῖσθαι ἐπὶ τῷ ὀν. τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ receive a name when the name of God’s son is named Hs 9, 17, 4. The words δέχεσθαι (παιδίον) ἐπὶ τῷ ὀν. μου can also be classed here receive (a child) when my name is confessed, when I am called upon Mt 18:5; Mk 9:37; Lk 9:48 (s. Heitmüller 64); but s. also 3 below.—ἐπί w. acc.: πεποιθέναι ἐπὶ τὸ ὁσιώτατον τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ ὄν. have confidence in (the Lord’s) most sacred and majestic name 1 Cl 58:1b; ἐλπίζειν ἐπὶ τὸ ὄν. hope in the name (of the Lord) 16:8b.
    ו. w. περί and the gen.: εὐαγγελίζεσθαι περὶ τοῦ ὀν. Ἰ. Χ. bring the good news about the name of J. Chr. Ac 8:12.—(W. acc.: ἔχομεν δέος τὸ ὄ. τοῦ θεοῦ Orig., C. Cels. 4, 48, 34).
    ז. w. πρός and acc.: πρὸς τὸ ὄν. Ἰησοῦ … πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι do many things in opposing the name of Jesus Ac 26:9.
    ח. w. ὑπέρ and gen.: ὑπὲρ τοῦ ὀν. (Ἰησοῦ) ἀτιμασθῆναι Ac 5:41. πάσχειν 9:16; Hs 9, 28, 2. Cp. Ac 15:26; 21:13. The activity of the apostles takes place ὑπὲρ τοῦ ὀν. αὐτοῦ to the honor of (Jesus’) name Ro 1:5. Cp. 3J 7. Of thankful praying at the Lord’s Supper εὐχαριστοῦμεν σοι … ὑπὲρ τοῦ ἁγίου ὀν. σου, οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν we thank you … for your holy name, which you caused to dwell in our hearts D 10:2.
    δ. ὄν. w. ref. to God or Christ not infreq. stands quite alone, simply the Name: Ac 5:41; Phil 2:9 (cp. Diod S 3, 61, 6); 3J 7; 2 Cl 13:1, 4; IEph 3:1; 7:1; IPhld 10:1; Hv 3, 2, 1; Hs 8, 10, 3; 9, 13, 2; 9, 28, 3; 5.
    a person (Phalaris, Ep. 128; POxy 1188, 8 [13 A.D.]; BGU 113, 11; Jos., Ant. 14, 22; other exx. in Dssm., NB 24f [BS 196f]; LXX) τὸ ποθητόν μοι ὄν. my dear friend: Alce ISm 13:2; IPol 8:3; Crocus IRo 10:1. Pl. (PThéad 41, 10; PSI 27, 22; Num 1:18 al.) people Ac 1:15; Rv 3:4. ὀνόματα ἀνθρώπων 11:13 (cp. Ael. Aristid. 50, 72 K.=26 p. 523 D.: ὀνόματα δέκα ἀνδρῶν). This is prob. the place for περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου about teaching and persons and (the) law Ac 18:15.
    the classification under which one belongs, noted by a name or category, title, category (cp. Cass. Dio 38, 44; 42, 24 καὶ ὅτι πολλῷ πλείω ἔν τε τῷ σχήματι καὶ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ τῆς στρατηγίας ὢν καταπράξειν ἤλπιζε=he hoped to effect much more by taking advantage of his praetorial apparel and title; ins: Sb 7541, 5 [II A.D.] Νύμφη ὄνομʼ ἐστί σοι; POxy 37 I, 17 [49 A.D.] βούλεται ὀνόματι ἐλευθέρου τὸ σωμάτιον ἀπενέγκασθαι=she claims to have carried off the infant on the basis of its being free-born; Jos., Ant. 12, 154 φερνῆς ὀνόματι; 11, 40; Just., A II, 6, 4 καὶ ἀνθρώπου καὶ σωτῆρος ὄνομα. Other exx. in Heitmüller 50); the possibility of understanding ὄν. as category made it easier for Greeks to take over rabb. לְשֵׁם (s. 1dγב above) in the sense with regard to a particular characteristic, then simply with regard to, for the sake of ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄν. προφήτου whoever receives a prophet within the category ‘prophet’, i.e. because he is a prophet, as a prophet Mt 10:41a; cp. vss. 41b, 42.—ὸ̔ς ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ἐν ὀνόματι, ὄτι Χριστοῦ ἐστε whoever gives you a drink under the category that you belong to Christ, i.e. in your capacity as a follower of Christ Mk 9:41. εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀν. Χριστοῦ if you are reviled for the sake of Christ 1 Pt 4:14. δοξαζέτω τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀν. τούτῳ let the person praise God in this capacity (=ὡς Χριστιανός) vs. 16. δέδεμαι ἐν τῷ ὀν. I am imprisoned for the sake of the Name IEph 3:1.—δέχεσθαι (παιδίον) ἐπὶ τῷ ὀν. μου for my (name’s) sake Mt 18:5; Mk 9:37; Lk 9:48 (cp. Heitmüller 113. But s. 1dγה above).
    recognition accorded a person on the basis of performance, (well-known) name, reputation, fame (Hom. et al.; 1 Ch 14:17; 1 Macc 8:12) φανερὸν ἐγένετο τὸ ὄν. αὐτοῦ his fame was widespread Mk 6:14. ὄν. ἔχειν (Pla., Apol. 38c, Ep. 2, 312c) w. ὅτι foll. have the reputation of Rv 3:1 perh. also 3:5 (s. 1bα; JFuller, JETS 26, ’83, 297–306).
    name in terms of office held, office (POxy 58, 6) στασιαζουσῶν τ. φυλῶν, ὁποία αὐτῶν εἴη τῷ ἐνδόξῳ ὀνόματι κεκοσμημένη when the tribes were quarreling as to which one of them was to be adorned with that glorious office 1 Cl 43:2. τὸ ὄν. τῆς ἐπισκοπῆς the office of supervision 44:1.—B. 1263f. OEANE IV 91–96 on Mesopotamian practices. Schmidt, Syn. I 113–24. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὄνομα

  • 16 syn

    m (N pl synowie) 1. (potomek) son
    - jedyny syn an only son
    - jest dla mnie jak syn he’s like a son to me
    - to nieodrodny syn swojego ojca he’s his father’s son
    2. (forma zwracania się) son
    - synu! Relig. my son
    3. książk. son książk.
    - synowie tej ziemi the sons of this land
    - □ syn chrzestny godson
    - syn marnotrawny prodigal son
    - Syn Boży Relig. Son of God
    - Syn Człowieczy Relig. Son of Man
    * * *
    - na; - nowie; loc sg -nu; m
    * * *
    mp
    Loc. i Voc. -u pl. - owie t. przen.
    1. son; młodszy syn younger son; starszy syn elder l. older son; przybrany syn foster-son; syn z prawego/nieprawego łoża legitimate/illegitimate son; syn chrzestny godson; syn marnotrawny prodigal son; jaki ojciec, taki syn like father, like son; Syn Boży rel. the Son of God; Syn Człowieczy rel. the Son of Man; synowie i córki Ameryki przen. the sons and daughters of America.
    3. pl. -y pot. euf. taki syn son-of-a-gun.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > syn

  • 17 कृष्ण


    kṛishṇá
    1) mf (ā́)n. black, dark, dark-blue (opposed to ṡvetá, ṡuklá, róhita, andᅠ aruṇá) RV. AV. etc.;

    wicked, evil Vop. VII, 82 ;
    m. (with orᅠ without paksha) the dark half of the lunar month from full to new moon Mn. Yājñ. Bhag. Suṡr. ;
    the fourth orᅠ Kali-yuga L. ;
    ( kṛíshṇas) m. black (the colour) orᅠ dark-blue (which is often confounded with black by the Hindūs) L. ;
    the antelope RV. X, 94, 5 VS. TS. ṠBr. BhP. ;
    a kind of animal feeding on carrion AV. XI, 2, 2 ( kṛishṇá);
    the Indian cuckoo orᅠ Kokila (cf. R. II, 52, 2) L. ;
    a crow L. ;
    Carissa Carandas L. ;
    N. of one of the poets of the RV. (descended from Aṇgiras) RV. VIII, 85, 3 and 4 ṠāṇkhBr. XXX, 9 ;
    (a son of Devakī andᅠ pupil of Ghora Āṇgirasa) ChUp. III, 17, 6 ;
    N. of a celebrated Avatār of the god Vishṇu,
    orᅠ sometimes identified with Vishṇu himself MBh. V, 2563; XIV, 1589 ff. Hariv. 2359 etc.. ;
    as distinct from his ten Avatārs orᅠ incarnations (in the earlier legends he appears as a great hero andᅠ teacher MBh. Bhag. ;
    in the more recent he is deified, andᅠ is often represented as a young andᅠ amorous shepherd with flowing hair andᅠ a flute in his hand;
    the following are a few particulars of his birth andᅠ history as related in Hariv. 3304 ff. andᅠ in the Purāṇas etc.:
    Vasu-deva, who was a descendant of Yadu andᅠ Yayāti, had two wives, Rohiṇī andᅠ Devakī;
    the latter had eight sons of whom the eighth was Kṛishṇa;
    Kaṇsa, king of Mathurā andᅠ cousin of Devakī, was informed by a prediction that one of these sons would kill him;
    he therefore kept Vasu-deva andᅠ his wife in confinement, andᅠ slew their first six children;
    the seventh was Balarāma who was saved by being abstracted from the womb of Devakī andᅠ transferred to that of Rohiṇī;
    the eighth was Kṛishṇa who was born with black skin andᅠ a peculiar mark on his breast;
    his father Vasu-deva managed to escape from Mathurā with the child, andᅠ favoured by the gods found a herdsman named Nanda whose wife Yaṡo-dā had just been delivered of a son which Vasu-deva conveyed to Devakī after substituting his own in its place
    Nanda with his wife Yaṡo-dā took the infant Kṛishṇa andᅠ settled first in Gokula orᅠ Vraja, andᅠ afterwards in Vṛindāvana, where Kṛishṇa andᅠ Bala-rāma grew up together, roaming in the woods andᅠ joining in the sports of the herdsmen's sons;
    Kṛishṇa as a youth contested the sovereignty of Indra, andᅠ was victorious over that god, who descended from heaven to praise Kṛishṇa, andᅠ made him lord over the cattle Hariv. 3787 ff.; 7456 ff. VP. ;
    Kṛishṇa is described as sporting constantly with the Gopīs orᅠ shepherdesses Hariv. 4078 ff.; 8301 ff. VP. Gīt. ;
    of whom a thousand became his wives, though only eight are specified, Rādhā being the favourite Hariv. 6694 ff.; 9177 ff. VP. ;
    Kṛishṇa built andᅠ fortified a city called Dvārakā in Gujarāt, andᅠ thither transported the inhabitants of Mathurā after killing Kaṇsa;
    Kṛishṇa had various wives besides the Gopīs, andᅠ by Rukmiṇī had a son Pradyumna who is usually identified with Kāma-deva;
    with Jains, Kṛishṇa is one of the nine black Vasu-devas;
    with Buddhists he is the chief of the black demons, who are the enemies of Buddha andᅠ the white demons);
    N. of an attendant in Skanda's retinue MBh. IX, 2559 ;
    of an Asura Hariv. 12936 Sāy. on RV. I, 101, 1 ;
    of a king of the Nāgas MBh. II, 360 Divyâ̱v. II ;
    of Arjuna (the most renowned of the Pāṇḍu princes, so named apparently from his colour as a child)
    MBh. IV, 1389 ;
    of Vyāsa MBh. Hariv. 11089 ;
    of Hārita seeᅠ - hārita;
    of a son of Ṡuka by Pīvarī (teacher of the Yoga) Hariv. 980 ff. ;
    of a pupil of Bharad-vāja Kathās. VII, 15 ;
    of Havir-dhāna Hariv. 83 VP. BhP. IV, 24, 8 ;
    of a son of Arjuna Hariv. 1892 ;
    of an adopted son of A.-samañjas, 2039;
    of a chief of the Andhras VP. ;
    of the author of a Comm. on the MBh. ;
    of a poet;
    of the author of a Comm. on the Dayā-bhāga ;
    of the son of Keṡavârka andᅠ grandson of Jayâditya;
    of the father of Tāna-bhaṭṭa andᅠ uncle of Raṇga-nātha;
    of the father of Dāmôdara andᅠ uncle of Malhaṇa;
    of the father of Prabhūjika andᅠ uncle of Vidyā-dhara;
    of the father of Madana;
    of the grammarian Rāma-candra;
    of the son of Vāruṇêndra andᅠ father of Lakshmaṇa;
    of the father of Hīra-bhaṭṭa (author of the Comm. called Carakabhāshya, andᅠ of the work Sāhitya-sudhā-samudra);
    N. of a hell VP. ;
    (au) m. du. Kṛishṇa andᅠ Arjuna MBh. I, 8287; III, 8279 ;
    (ās) m. pl. N. of the Ṡūdras in Ṡālmala-dvīpa VP. ;
    (ā) f. a kind of leech Suṡr. ;
    a kind of venomous insect ib. ;
    N. of several plants (Piper longum L. ;
    the Indigo plant L. ;
    a grape L. ;
    a Punar-navā with dark blossoms L. ;
    Gmelina arborea L. ;
    Nigella indica L. ;
    Sinapis ramosa L. ;
    Vernonia anthelminthica L. ;
    = kākolī L. ;
    a sort of Sārivā L.) Suṡr. ;
    a kind of perfume (= parpaṭī) Bhpr. ;
    N. of Draupadī MBh. ;
    of Durgā MBh. IV, 184 ;
    of one of the seven tongues of fire L. Sch. ;
    of one of the mothers in Skanda's retinue MBh. IX, 2640 ;
    of a Yoginī Hcat. ;
    (with orᅠ without gaṅgā) N. of the river Kistna MBh. XIII, 4888 PadmaP. NārP. ;
    (ī́) f. night RV. VII, 71, 1 ;
    (ám) n. blackness, darkness, I, 123, 1 and 9 ;
    the black part of the eye ṠBr. X, XII, XIII, XIV Suṡr. ;
    the black spots in the moon TBr. I, 2, 1, 2 ;
    a kind of demon orᅠ spirit of darkness RV. IV, 16, 13 ;
    black pepper L. ;
    black Agallochum L. ;
    iron L. ;
    lead L. ;
    antimony L. ;
    blue vitriol L. ;
    <cf. kā́rshṇa, etc.;
    cf. alsoᅠ Russ. černyi, « black» >
    kṛishṇa
    2) Nom. P. - shṇati, to behave orᅠ act like Kṛishṇa Vop. XXI, 7. ;

    - कृष्णकटुका
    - कृष्णकन्द
    - कृष्णकरविर
    - कृष्णकर्कटक
    - कृष्णकर्ण
    - कृष्णकर्बुरवर्ण
    - कृष्णकर्मन्
    - कृष्णकलि
    - कृष्णकवच
    - कृष्णकाक
    - कृष्णकापोती
    - कृष्णकाष्ठ
    - कृष्णकिंकरप्रक्रिया
    - कृष्णकीर्तन
    - कृष्णकुतूहल
    - कृष्णकेलि
    - कृष्णकेश
    - कृष्णकोहल
    - कृष्णक्रीडित
    - कृष्णखण्ड
    - कृष्णगङ्गा
    - कृष्णगति
    - कृष्णगन्धा
    - कृष्णगर्भ
    - कृष्णगल
    - कृष्णगिरि
    - कृष्णगुप्त
    - कृष्णगुल्म
    - कृष्णगोधा
    - कृष्णग्रीव
    - कृष्णचञ्चुक
    - कृष्णचतुर्दशी
    - कृष्णचन्द्र
    - कृष्णचर
    - कृष्णचूडा
    - कृष्णचूडिका
    - कृष्णचूर्ण
    - कृष्णचैतन्य
    - कृष्णच्छवि
    - कृष्णज
    - कृष्णजंहस्
    - कृष्णजटा
    - कृष्णजनक
    - कृष्णजन्मखण्ड
    - कृष्णजन्माष्टमी
    - कृष्णजी
    - कृष्णजीर
    - कृष्णजीरक
    - कृष्णजीवनी
    - कृष्णज्योतिर्विद्
    - कृष्णतण्डुला
    - कृष्णतर्कालंकार
    - कृष्णता
    - कृष्णताम्र
    - कृष्णतार
    - कृष्णताल
    - कृष्णतिल
    - कृष्णतिल्य
    - कृष्णतीर्थ
    - कृष्णतुण्ड
    - कृष्णतूष
    - कृष्णत्रिवृता
    - कृष्णत्व
    - कृष्णदत्त
    - कृष्णदन्त
    - कृष्णदर्शन
    - कृष्णदश
    - कृष्णदास
    - कृष्णदीक्षित
    - कृष्णदेव
    - कृष्णदेह
    - कृष्णदैवज्ञ
    - कृष्णद्र
    - कृष्णद्वादशी
    - कृष्णद्वैपायन
    - कृष्णधत्तूर
    - कृष्णधत्तूरक
    - कृष्णधान्य
    - कृष्णधूर्जटिदीक्षित
    - कृष्णनगर
    - कृष्णनन्दन
    - कृष्णनयन
    - कृष्णनेत्र
    - कृष्णपक्ष
    - कृष्णपक्षिक
    - कृष्णपक्षीय
    - कृष्णपण्डित
    - कृष्णपदी
    - कृष्णपर्णी
    - कृष्णपवि
    - कृष्णपांसु
    - कृष्णपाक
    - कृष्णपाण्डुर
    - कृष्णपिङ्गल
    - कृष्णपिङ्गा
    - कृष्णपिण्डीतक
    - कृष्णपिण्डीर
    - कृष्णपिपीली
    - कृष्णपिल्ल
    - कृष्णपुच्छ
    - कृष्णपुच्छक
    - कृष्णपुरुषोत्तमसिद्धान्तोपनिषद्
    - कृष्णपुष्प
    - कृष्णप्रुत्
    - कृष्णप्रेमामृत
    - कृष्णफल
    - कृष्णबन्धु
    - कृष्णबर्बरक
    - कृष्णबलक्ष
    - कृष्णबीज
    - कृष्णभक्त
    - कृष्णभक्ति
    - कृष्णभक्ष
    - कृष्णभगिनी
    - कृष्णभट्ट
    - कृष्णभट्टीय
    - कृष्णभस्मन्
    - कृष्णभुजंग
    - कृष्णभू
    - कृष्णभूम
    - कृष्णभूमिक
    - कृष्णभूमिजा
    - कृष्णभेदा
    - कृष्णभोगिन्
    - कृष्णमण्डल
    - कृष्णमत्स्य
    - कृष्णमल्लिका
    - कृष्णमसूर
    - कृष्णमार्ग
    - कृष्णमार्गण
    - कृष्णमालुक
    - कृष्णमित्र
    - कृष्णमिश्र
    - कृष्णमुख
    - कृष्णमुद्ग
    - कृष्णमूली
    - कृष्णमृग
    - कृष्णमृत्तिक
    - कृष्णमृद्
    - कृष्णमौनिन्
    - कृष्णयजुर्वेद
    - कृष्णयजुर्वेदीय
    - कृष्णयाम
    - कृष्णयामल
    - कृष्णयुधिष्ठिरधर्मगोष्ठी
    - कृष्णयोनि
    - कृष्णरक्त
    - कृष्णराज
    - कृष्णराम
    - कृष्णरामाय
    - कृष्णरुहा
    - कृष्णरूप्य
    - कृष्णललाम
    - कृष्णलवण
    - कृष्णलीलातरंगिणी
    - कृष्णलोह
    - कृष्णलोहित
    - कृष्णवक्त्र
    - कृष्णवर्ण
    - कृष्णवर्तनि
    - कृष्णवर्त्मन्
    - कृष्णवल्लिका
    - कृष्णवल्ली
    - कृष्णवस्त्र
    - कृष्णवानर
    - कृष्णवाल
    - कृष्णवास
    - कृष्णवासस्
    - कृष्णविनोद
    - कृष्णविन्ना
    - कृष्णविषाण
    - कृष्णवृन्ता
    - कृष्णवृन्तिका
    - कृष्णवेणा
    - कृष्णवेण्णा
    - कृष्णवेण्या
    - कृष्णवेण्वा
    - कृष्णवेत्र
    - कृष्णव्यथिस्
    - कृष्णव्याल
    - कृष्णव्रीहि
    - कृष्णशकुनि
    - कृष्णशक्ति
    - कृष्णशंकरशर्मन्
    - कृष्णशफ
    - कृष्णशबल
    - कृष्णशर्मन्
    - कृष्णशल्किन्
    - कृष्णशालि
    - कृष्णशिंशपा
    - कृष्णशिग्रु
    - कृष्णशिम्बिका
    - कृष्णशिम्बी
    - कृष्णशिला
    - कृष्णशृङ्ग
    - कृष्णशृत
    - कृष्णषष्टिक
    - कृष्णषष्टिका
    - कृष्णसख
    - कृष्णसमुद्भवा
    - कृष्णसरस्
    - कृष्णसर्प
    - कृष्णसर्षप
    - कृष्णसार
    - कृष्णसारङ्ग
    - कृष्णसारथि
    - कृष्णसारिवा
    - कृष्णसार्वभौम
    - कृष्णसिंह
    - कृष्णसीत
    - कृष्णसुन्दर
    - कृष्णसू
    - कृष्णसूत्र
    - कृष्णसूनु
    - कृष्णसेवाह्निक
    - कृष्णसैरेयक
    - कृष्णस्कन्ध
    - कृष्णस्वसृ
    - कृष्णहारित
    - कृष्णाक्ष
    - कृष्णागत
    - कृष्णागरुकाष्ठ
    - कृषागुरु
    - कृष्णाग्रज
    - कृष्णाङ्ग
    - कृष्णाङ्घ्रि
    - कृष्णाचल
    - कृष्णाजिन
    - कृष्णाजिनिन्
    - कृष्णाञ्जनगिरि
    - कृष्णाञ्जनी
    - कृष्णाञ्जि
    - कृष्णात्रेय
    - कृष्णाध्वन्
    - कृष्णानदी
    - कृष्णानन्द
    - कृष्णान्तर
    - कृष्णाभा
    - कृष्णाभ्र
    - कृष्णाभ्रक
    - कृष्णामिष
    - कृष्णामृततरंगिका
    - कृष्णामृततमहार्णव
    - कृष्णायस्
    - कृष्णायस
    - कृष्णार्चनविधि
    - कृष्णार्चिस्
    - कृष्णार्जक
    - कृष्णालंकार
    - कृष्णालु
    - कृष्णाल्पक
    - कृष्णावतार
    - कृष्णावदात
    - कृष्णावास
    - कृष्णाश्रय
    - कृष्णाश्रित
    - कृष्णाष्टमिरत
    - कृष्णाष्टमी
    - कृष्णाहि
    - कृष्णाह्वय
    - कृष्णेक्षु
    - कृष्णैत
    - कृष्णोदर
    - कृष्णोदुम्बरिका
    - कृष्णोपनिषद्
    - कृष्णोरग
    - कृष्णोस्याखरेष्ठक
    - कृष्णौजस्

    Sanskrit-English dictionary > कृष्ण

  • 18 παριστάνω

    παρίστημι/παριστάνω (the word since Hom.+; the later form παριστάνω [Ro 6:13, 16; but παρίστησι 1 Cor 8:8 v.l.; Ath. 33, 1] since Polyb. et al.; Epict. 3, 22, 87; SIG 589, 46 [196 B.C.]; 814, 36 [67 A.D.]; 1109, 76.—B-D-F §93; Mlt-H. 202) pres. inf. παραστᾶν (Tat. 33, 1; Ath. 11, 3), ptc. pl. παριστῶντες (Tat. 1, 3—B-D-F §93); fut. παραστήσω; 1 aor. παρέστησα; 2 aor. παρέστην; pf. παρέστηκα, ptc. παρεστηκώς or παρεστώς; plpf. παρειστήκειν; inf. παρεστάναι (Dt 18:5; PsSol 2:36). Mid.: fut. παραστήσομαι. Pass.: 1 aor. παρεστάθην.
    trans. (pres., impf., fut., 1 aor. act.) to cause to be present in any way
    place beside, put at someone’s disposal τινά or τί τινι someone or someth. to someone (Demetr.: 722 Fgm. 7 Jac.; Socrates of Rhodes [I B.C.]: 192 Fgm. 1 p. 927, 25 Jac. [in Athen. 4, 148b]; Lucian, D. Mar. 6, 2) παραστήσει μοι λεγιῶνας Mt 26:53. τὶ someth. (cp. 2 Macc 12:3 v.l. σκάφη) κτήνη provide riding animals Ac 23:24. For protection παρέστησεν αὐτῇ τοὺς υἱούς αὐτοῦ he placed his sons at her side=Joseph placed Mary in the care of his sons GJs 18:1. Here belongs παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ Ro 6:13b. W. dat. and double acc. (of the obj. and the pred.) ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους (εἰς ὑπακοήν) to whomever you yield yourselves as slaves (to obey him; w. acc., followed by εἰς=to or for [s. MTreu, Alkaios ’52, p. 12]) vs. 16; μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ vs. 13a; cp. vs. 19ab.
    present, represent
    α. lit. τινά τινι someone to someone παρέστησαν τὸν Παῦλον αὐτῷ Ac 23:33. παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 2 Cor 11:2. Of the ‘presentation’ of Jesus in the Temple Lk 2:22 (Billerb. II 120–23. Cp. also Olympiodorus, Life of Plato, ed. AWestermann 1850 p. 1: of Plato, said to be of transcendent origin, λαβόντες οἱ γονεῖς βρέφος ὄντα τεθείκασιν ἐν τῷ Ὑμηττῷ βουλόμενοι ὑπὲρ αὐτοῦ τοῖς ἐκεῖ θεοῖς … θῦσαι=his parents took him when he was an infant and placed him on Hymettus with the intent to sacrifice … to the gods there). W. dat. of pers., acc. of obj., and pred. acc. οἷς παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα to whom he presented himself alive Ac 1:3; without a dat., which is supplied fr. the context παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν 9:41.
    β. fig. παραστήσω σε κατὰ πρόσωπόν σου I will show you to yourself face to face 1 Cl 35:10 (Ps 49:21).
    ‘present’ becomes almost equivalent to make, render (Plut., Mor. 676c [ἡ πίσσα] τὸν οἶνον εὔποτον παρίστησι) ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν that (Christ) might render the church glorious before himself Eph 5:27. σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ 2 Ti 2:15. παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους κατενώπιον αὐτοῦ to make you holy before him Col 1:22. ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ that we may make everyone complete in Christ vs. 28.
    as a t.t. in the language of sacrifice offer, bring, present (παριστάναι θυσίαν, θύματα etc.: Epici p. 41, 49 B.=p. 19, 16 K.; Polyb. 16, 25, 7; Diod S 3, 72, 1; Lucian, Sacr. 13; Jos., Bell. 2, 89, Ant. 4, 113; SIG 589, 46 [196 B.C.]; 694, 49; 736, 70; OGI 456, 20; 764, 23; 38. The mid. is also used in this way since X., An. 6, 1, 22) fig. παραστῆσαι τὰ σώματα θυσίαν ζῶσαν offer bodies as a living sacrifice Ro 12:1.
    as a legal t.t. bring before (a judge) (Sb 4512, 82 [II B.C.]; OGI 669, 49; BGU 163, 3; 341, 14; 747 II, 26; 759, 22; 1139, 18). Some would prefer to understand 1 Cor 8:8 in this sense: βρῶμα ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ food will not bring us before (the judgment seat of) God. Likew. ἡμᾶς ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν he will raise us and bring us, together with you, before him (=before his judgment seat) 2 Cor 4:14. But the forensic mng. is not certain in either of these places, and the sense is prob. bring before God = bring close to God (cp. Rtzst., ZNW 13, 1912, 19f).
    prove, demonstrate (Lysias 12, 51; X., Oec. 13, 1; Epict. 2, 23, 47; 2, 26, 4; Jos., Ant. 4, 47, Vi. 27; PLips 64, 34) οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου nor can they prove to you the accusations they are now making against me Ac 24:13.—On the 1 aor. pass. Hs 8, 4, 1 s. 2aγ end.
    intr. (mid. and perf., plpf., 2 aor. act., but s. also aγ end) to be present in any way, be present
    pres., fut., aor. (TestJos 2:6; 20:6; TestSol 6:1 and C 12:1; TestAbr A 20 p. 103, 19 [Stone p. 54]; ApcMos 35; Mel., P. 62, 450).
    α. approach, come τινί (to) someone (Philo, De Jos. 94) Ac 9:39; 27:23 (Plut., Lysander 444 [20, 7] αὐτῷ κατὰ τοὺς ὕπνους παραστῆναι τὸν Ἄμμωνα).—Also as a t.t. of legal usage appear before, come before (s. 1e above.—Chariton 6, 6, 4 παρέστην δικαστηρίῳ) Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι you must appear before the Emperor (as judge) Ac 27:24; cp. 2 Ti subscr. πάντες παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ (v.l. Χριστοῦ) Ro 14:10. πάντας δεῖ παραστῆναι τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ Pol 6:2.
    β. of appearing with hostile intent (Appian, Illyr. 17 §51) abs. παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς Ac 4:26 (Ps 2:2).
    γ. come to the aid of, help, stand by τινί someone (Hom. et al.; X., Cyr. 5, 3, 19 al.; PKöln VI, 245, 22 σὺ δὲ θεὰ παρίστασο ‘and you, Goddess, be at my side’, w. suggestion of a relationship between Athena and Odysseus [for parallels and lit. s. ‘Ptocheia’ or ‘Odysseus in Disguise at Troy’ (=ASP 31), ed. MParca ’91, 59]; Mitt-Wilck. II/2, 372 VI, 7; 12; Jos., Bell. 2, 245; SibOr 8, 407) Ro 16:2. ὁ κύριός μοι παρέστη 2 Ti 4:17 (cp. PHerm 125b, 8 [III A.D.] θεὸς παρίσταταί σοι; Jos., Ant. 1, 341; SibOr 3, 705).—The 1 aor. pass. παρεστάθην αὐτῷ Hs 8, 4, 1 is prob. used in act. sense I took a position beside him (so as to be ready for service).
    perf. and plpf. (En 14:22; PsSol 2:36; TestSol 14:2 al.; TestAbr A 7 p. 84, 29 [Stone p. 16]; Just., D. 9, 1)
    α. of personal beings stand ( near or by), be present τινί (with) someone (LXX; TestJob 24:10; Jos., Bell. 2, 281) Ac 1:10; 1 Cl 34:6 (Da 7:10 Theod.). ἐνώπιόν τινος stand before someone (1 Km 16:21; TestAbr A 7 p. 84, 29f [Stone p. 16]) οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής Ac 4:10.—Mostly in the ptc.: modifying a noun and followed by an indication of place: ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ Mk 15:39 (cp. 1 Macc 11:68 S). Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ Lk 1:19 (cp. Jdth 4:14; Tob 12:15 S). Without indication of place (Diod S 17, 66, 7 παρεστὼς Φιλώτας=Philotas, who stood nearby; Diog. L. 2, 102; Aberciusins. 17; EpArist 19) εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν one of the servants who was standing by J 18:22. ἰδὼν τὸν μαθητὴν παρεστῶτα when he saw the disciple standing near 19:26. (ἄγγελοι) λειτουργοῦσιν παρεστῶτες 1 Cl 34:5. παρεστὼς ὁ κύριος MPol 2:2. οἱ παρεστῶτες αὐτῷ those standing near him Ac 23:2.—Subst. οἱ παρεστηκότες (PPetr II, 4, 6, 13 [III B.C.]) or οἱ παρεστῶτες (Diog. L. 9, 27) the bystanders, the spectators, those present Mk 14:47, 69f; 15:35 (vv.ll. παρεστώτων, ἑστηκότων); Lk 19:24; Ac 23:4; in vs. 2 the widely attested rdg. adds a dat.: τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ (cp. POxy 1204, 13 ὁ παρεστώς σοι).
    β. of a point of time be here, have come (Il. 16, 853; Demosth. 18, 90; 21, 101) παρέστηκεν ὁ θερισμός the time for the harvest is here Mk 4:29.
    γ. as an agricultural t.t. (cp. OGI 56, 68 ὅταν ὁ πρώϊμος σπόρος παραστῇ; PLille 8, 5) someth. like be fully grown σταφυλὴ παρεστηκυῖα a ripe grape (in contrast to ὄμφαξ) 1 Cl 23:4=2 Cl 11:3 (quot. of unknown orig.).—M-M. DELG s.v. ἵημι. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > παριστάνω

  • 19 παρίστημι

    παρίστημι/παριστάνω (the word since Hom.+; the later form παριστάνω [Ro 6:13, 16; but παρίστησι 1 Cor 8:8 v.l.; Ath. 33, 1] since Polyb. et al.; Epict. 3, 22, 87; SIG 589, 46 [196 B.C.]; 814, 36 [67 A.D.]; 1109, 76.—B-D-F §93; Mlt-H. 202) pres. inf. παραστᾶν (Tat. 33, 1; Ath. 11, 3), ptc. pl. παριστῶντες (Tat. 1, 3—B-D-F §93); fut. παραστήσω; 1 aor. παρέστησα; 2 aor. παρέστην; pf. παρέστηκα, ptc. παρεστηκώς or παρεστώς; plpf. παρειστήκειν; inf. παρεστάναι (Dt 18:5; PsSol 2:36). Mid.: fut. παραστήσομαι. Pass.: 1 aor. παρεστάθην.
    trans. (pres., impf., fut., 1 aor. act.) to cause to be present in any way
    place beside, put at someone’s disposal τινά or τί τινι someone or someth. to someone (Demetr.: 722 Fgm. 7 Jac.; Socrates of Rhodes [I B.C.]: 192 Fgm. 1 p. 927, 25 Jac. [in Athen. 4, 148b]; Lucian, D. Mar. 6, 2) παραστήσει μοι λεγιῶνας Mt 26:53. τὶ someth. (cp. 2 Macc 12:3 v.l. σκάφη) κτήνη provide riding animals Ac 23:24. For protection παρέστησεν αὐτῇ τοὺς υἱούς αὐτοῦ he placed his sons at her side=Joseph placed Mary in the care of his sons GJs 18:1. Here belongs παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ Ro 6:13b. W. dat. and double acc. (of the obj. and the pred.) ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους (εἰς ὑπακοήν) to whomever you yield yourselves as slaves (to obey him; w. acc., followed by εἰς=to or for [s. MTreu, Alkaios ’52, p. 12]) vs. 16; μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ vs. 13a; cp. vs. 19ab.
    present, represent
    α. lit. τινά τινι someone to someone παρέστησαν τὸν Παῦλον αὐτῷ Ac 23:33. παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 2 Cor 11:2. Of the ‘presentation’ of Jesus in the Temple Lk 2:22 (Billerb. II 120–23. Cp. also Olympiodorus, Life of Plato, ed. AWestermann 1850 p. 1: of Plato, said to be of transcendent origin, λαβόντες οἱ γονεῖς βρέφος ὄντα τεθείκασιν ἐν τῷ Ὑμηττῷ βουλόμενοι ὑπὲρ αὐτοῦ τοῖς ἐκεῖ θεοῖς … θῦσαι=his parents took him when he was an infant and placed him on Hymettus with the intent to sacrifice … to the gods there). W. dat. of pers., acc. of obj., and pred. acc. οἷς παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα to whom he presented himself alive Ac 1:3; without a dat., which is supplied fr. the context παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν 9:41.
    β. fig. παραστήσω σε κατὰ πρόσωπόν σου I will show you to yourself face to face 1 Cl 35:10 (Ps 49:21).
    ‘present’ becomes almost equivalent to make, render (Plut., Mor. 676c [ἡ πίσσα] τὸν οἶνον εὔποτον παρίστησι) ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν that (Christ) might render the church glorious before himself Eph 5:27. σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ 2 Ti 2:15. παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους κατενώπιον αὐτοῦ to make you holy before him Col 1:22. ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ that we may make everyone complete in Christ vs. 28.
    as a t.t. in the language of sacrifice offer, bring, present (παριστάναι θυσίαν, θύματα etc.: Epici p. 41, 49 B.=p. 19, 16 K.; Polyb. 16, 25, 7; Diod S 3, 72, 1; Lucian, Sacr. 13; Jos., Bell. 2, 89, Ant. 4, 113; SIG 589, 46 [196 B.C.]; 694, 49; 736, 70; OGI 456, 20; 764, 23; 38. The mid. is also used in this way since X., An. 6, 1, 22) fig. παραστῆσαι τὰ σώματα θυσίαν ζῶσαν offer bodies as a living sacrifice Ro 12:1.
    as a legal t.t. bring before (a judge) (Sb 4512, 82 [II B.C.]; OGI 669, 49; BGU 163, 3; 341, 14; 747 II, 26; 759, 22; 1139, 18). Some would prefer to understand 1 Cor 8:8 in this sense: βρῶμα ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ food will not bring us before (the judgment seat of) God. Likew. ἡμᾶς ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν he will raise us and bring us, together with you, before him (=before his judgment seat) 2 Cor 4:14. But the forensic mng. is not certain in either of these places, and the sense is prob. bring before God = bring close to God (cp. Rtzst., ZNW 13, 1912, 19f).
    prove, demonstrate (Lysias 12, 51; X., Oec. 13, 1; Epict. 2, 23, 47; 2, 26, 4; Jos., Ant. 4, 47, Vi. 27; PLips 64, 34) οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου nor can they prove to you the accusations they are now making against me Ac 24:13.—On the 1 aor. pass. Hs 8, 4, 1 s. 2aγ end.
    intr. (mid. and perf., plpf., 2 aor. act., but s. also aγ end) to be present in any way, be present
    pres., fut., aor. (TestJos 2:6; 20:6; TestSol 6:1 and C 12:1; TestAbr A 20 p. 103, 19 [Stone p. 54]; ApcMos 35; Mel., P. 62, 450).
    α. approach, come τινί (to) someone (Philo, De Jos. 94) Ac 9:39; 27:23 (Plut., Lysander 444 [20, 7] αὐτῷ κατὰ τοὺς ὕπνους παραστῆναι τὸν Ἄμμωνα).—Also as a t.t. of legal usage appear before, come before (s. 1e above.—Chariton 6, 6, 4 παρέστην δικαστηρίῳ) Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι you must appear before the Emperor (as judge) Ac 27:24; cp. 2 Ti subscr. πάντες παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ (v.l. Χριστοῦ) Ro 14:10. πάντας δεῖ παραστῆναι τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ Pol 6:2.
    β. of appearing with hostile intent (Appian, Illyr. 17 §51) abs. παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς Ac 4:26 (Ps 2:2).
    γ. come to the aid of, help, stand by τινί someone (Hom. et al.; X., Cyr. 5, 3, 19 al.; PKöln VI, 245, 22 σὺ δὲ θεὰ παρίστασο ‘and you, Goddess, be at my side’, w. suggestion of a relationship between Athena and Odysseus [for parallels and lit. s. ‘Ptocheia’ or ‘Odysseus in Disguise at Troy’ (=ASP 31), ed. MParca ’91, 59]; Mitt-Wilck. II/2, 372 VI, 7; 12; Jos., Bell. 2, 245; SibOr 8, 407) Ro 16:2. ὁ κύριός μοι παρέστη 2 Ti 4:17 (cp. PHerm 125b, 8 [III A.D.] θεὸς παρίσταταί σοι; Jos., Ant. 1, 341; SibOr 3, 705).—The 1 aor. pass. παρεστάθην αὐτῷ Hs 8, 4, 1 is prob. used in act. sense I took a position beside him (so as to be ready for service).
    perf. and plpf. (En 14:22; PsSol 2:36; TestSol 14:2 al.; TestAbr A 7 p. 84, 29 [Stone p. 16]; Just., D. 9, 1)
    α. of personal beings stand ( near or by), be present τινί (with) someone (LXX; TestJob 24:10; Jos., Bell. 2, 281) Ac 1:10; 1 Cl 34:6 (Da 7:10 Theod.). ἐνώπιόν τινος stand before someone (1 Km 16:21; TestAbr A 7 p. 84, 29f [Stone p. 16]) οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής Ac 4:10.—Mostly in the ptc.: modifying a noun and followed by an indication of place: ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ Mk 15:39 (cp. 1 Macc 11:68 S). Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ Lk 1:19 (cp. Jdth 4:14; Tob 12:15 S). Without indication of place (Diod S 17, 66, 7 παρεστὼς Φιλώτας=Philotas, who stood nearby; Diog. L. 2, 102; Aberciusins. 17; EpArist 19) εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν one of the servants who was standing by J 18:22. ἰδὼν τὸν μαθητὴν παρεστῶτα when he saw the disciple standing near 19:26. (ἄγγελοι) λειτουργοῦσιν παρεστῶτες 1 Cl 34:5. παρεστὼς ὁ κύριος MPol 2:2. οἱ παρεστῶτες αὐτῷ those standing near him Ac 23:2.—Subst. οἱ παρεστηκότες (PPetr II, 4, 6, 13 [III B.C.]) or οἱ παρεστῶτες (Diog. L. 9, 27) the bystanders, the spectators, those present Mk 14:47, 69f; 15:35 (vv.ll. παρεστώτων, ἑστηκότων); Lk 19:24; Ac 23:4; in vs. 2 the widely attested rdg. adds a dat.: τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ (cp. POxy 1204, 13 ὁ παρεστώς σοι).
    β. of a point of time be here, have come (Il. 16, 853; Demosth. 18, 90; 21, 101) παρέστηκεν ὁ θερισμός the time for the harvest is here Mk 4:29.
    γ. as an agricultural t.t. (cp. OGI 56, 68 ὅταν ὁ πρώϊμος σπόρος παραστῇ; PLille 8, 5) someth. like be fully grown σταφυλὴ παρεστηκυῖα a ripe grape (in contrast to ὄμφαξ) 1 Cl 23:4=2 Cl 11:3 (quot. of unknown orig.).—M-M. DELG s.v. ἵημι. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > παρίστημι

  • 20 πατήρ

    πατήρ, πατρός, ὁ (Hom.+) acc. somet. πατέραν (ApcEsdr 2:6 p. 25, 26 Tdf.); voc. πάτερ; for this the nom. w. the art. ὁ πατήρ Mt 11:26; Mk 14:36; Lk 10:21b; Ro 8:15; Gal 4:6.—The vv.ll. πατήρ without the art. for the voc., in J 17:11, 21, 24, and 25 is regarded by B-D-F §147, 3 as a scribal error (but as early as II A.D. BGU 423, 11 has κύριέ μου πατήρ. Perh. even PPar 51, 36 [159 B.C.]). S. also W-S. §29, 4b and Mlt-H. 136; ‘father’.
    the immediate biological ancestor, parent
    male, father (of Noah Did., Gen. 165, 6) Mt 2:22; 4:21f; 8:21; 10:21; Mk 5:40; 15:21; Lk 1:17 (after Mal 3:23); J 4:53; Ac 7:14; 1 Cor 5:1; B 13:5 al. οἱ τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρες our physical fathers Hb 12:9a.
    male and female together as parents οἱ πατέρες parents (Pla., Leg. 6, 772b; Dionys. Hal. 2, 26; Diod S 21, 17, 2; X. Eph. 1, 11; 3, 3; Kaibel 227) Hb 11:23.—Eph 6:4; Col 3:21 (Apollon. Rhod. 4, 1089 of parents who are inclined to become λίην δύσζηλοι toward their children).
    one from whom one is descended and generally at least several generations removed, forefather, ancestor, progenitor, forebear: of Abraham (Jos., Ant. 14, 255 Ἀ., πάντων Ἑβραίων πατήρ; Just., D. 100, 3) Mt 3:9; Lk 1:73; 16:24; J 8:39, 53, 56; Ac 7:2b. Of Isaac Ro 9:10. Jacob J 4:12 (JosAs 22:5). David Mk 11:10; Lk 1:32. Pl. οἱ πατέρες the forefathers, ancestors (Hom. et al.; oft. LXX; En 99:14; PsSol 9:10; ParJer 4:10; Jos., Ant. 13, 297; Just., D. 57, 2 and 136, 3; Mel., P. 87, 654) Mt 23:30, 32; Lk 1:55; 6:23, 26; 11:47f; J 4:20; 6:31; Ac 3:13, 25; Hb 1:1; 8:9 (Jer 38:32); B 2:7 (Jer 7:22); 5:7; 14:1; PtK 2 p. 15, 6 (Jer 38:32).
    one who provides moral and intellectual upbringing, father
    in a positive sense (Epict. 3, 22, 81f: the Cynic superintends the upbringing of all pers. as their πατήρ; Procop. Soph., Ep. 13; Ael. Aristid. 47 p. 425 D.: Pla. as τῶν ῥητόρων π. καὶ διδάσκαλος; Aristoxenus, Fgm. 18: Epaminondas is the ἀκροατής of the Pythagorean Lysis and calls him πατήρ; Philostrat., Vi. Soph. 1, 8 p. 10, 4 the διδάσκαλος as πατήρ) ἐὰν μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλʼ οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Cor 4:15 (cp. GrBar 13:4 εἰς πνευματικοὺς πατέρας; on the subject matter ADieterich, Mithraslit. 1903, 52; 146f; 151; Rtzst., Mysterienrel.3 40: ‘he [the “mystes”] by these teachings becomes the parent of the novice. We find undoubted examples of πατήρ as a title in the Isis cult in Delos, in the Phrygian mystery communities, in the Mithras cult, in the worshipers of the θεὸς ὕψιστος and elsewh.’). Of Jesus ὡς πατὴρ υἱοὺς ἡμᾶς προσηγόρευσεν as a father he called us (his) sons 2 Cl 1:4 (cp. Ps.-Clem., Hom. 3, 19; ὁ Χριστὸς π. τῶν πιστευόντων ὑπάρχει Did., Gen. 106, 6.—ὁ Ἰησοῦς, ὁ π. [=founder] τῆς τοιαύτης διδασκαλίας Orig., C. Cels. 2, 44, 32).
    in a neg. sense of the devil (for patristic trad. s. Lampe s.v. πατήρ D)
    α. as father of a group of Judeans J 8:44ab, as verdict on the sin of the opposition to God’s purpose in Jesus, not on the person (cp. descriptions of dissidents at Qumran, esp. 1QS and 1QH, w. focus on aspect of deception).
    β. as father of lies (Celsus 2, 47 as π. τῆς κακίας) vs. 44c (on πατήρ in the sense of ‘originator’ cp. Caecil. Calact., Fgm. 127 ὁ π. τοῦ λόγου=the author of the book). On the view that in 44a and c there might be a statement about the father of the devil s. Hdb.3 ad loc. (NDahl, EHaenchen Festschr. ’64, 70–84 [Cain]).—LDürr, Geistige Vaterrschaft in: Herwegen Festschr. ’38, 1–30.
    a title of respectful address, father
    as an honorary title (Diod S 21, 12, 2; 5; Ps.-Callisth. 1, 14, 2 πάτερ; 4 Km 2:12; 6:21; 13:14; Test Abr B 2 p. 106, 3 [Stone p. 60] καλὲ πάτερ; Jos., Ant. 12, 148; 13, 127; Just., D. 3, 7. Also PGen 52, 1; 5 κυρίῳ καὶ πατρὶ Ἀμινναίῳ Ἀλύπιος; UPZ 65, 3 [154 B.C.]; 70, 2; BGU 164, 2; POxy 1296, 15; 18; 1592, 3; 5; 1665, 2) Mt 23:9a; specif. in addressing the members of the High Council Ac 7:2a; cp. 22:1 (of Job in TestJob 53:3 ὁ πατὴρ τῶν ὀρφανῶν).
    as a designation of the older male members of a church (as respectful address by younger people to their elders Hom. et al. S. also a.) 1J 2:13, 14b.
    revered deceased persons with whom one shares beliefs or traditions, fathers, ancestors
    generation(s) of deceased Christians 2 Pt 3:4; 1 Cl 23:3=2 Cl 11:2 (an apocryphal saying, at any rate interpreted in this way by the Christian writers). Christians of an earlier generation could also be meant in 1 Cl 30:7; 60:4; 62:2; 2 Cl 19:4. Yet it is poss. that these refer to
    the illustrious religious heroes of the OT, who are ‘ancestors’ even to gentile Christians, who are validated as Israelites (Just., D. 101, 1). In 1 Cor 10:1 Paul calls the desert generation of Israelites οἱ πατέρες ἡμῶν (the ‘philosophers’ of earlier times are so called in Cleopatra 114f). Likew. Ro 4:12b Abraham ὁ πατὴρ ἡμῶν (on this s. c below). The latter is also so referred to Js 2:21; 1 Cl 31:2; likew. the patriarch Jacob 4:8.
    the ‘fatherhood’ can also consist in the fact that the one who is called ‘father’ is the prototype of a group or the founder of a class of persons (cp. Pla., Menex. 240e οὐ μόνον τῶν σωμάτων τῶν ἡμετέρων πατέρας ἀλλὰ καὶ τῆς ἐλευθερίας; 1 Macc 2:54). Abraham who, when he was still uncircumcised, received the promise because of his faith, and then received circumcision to seal it, became thereby πατὴρ πάντων τῶν πιστευόντων διʼ ἀκροβυστίας father of all those who believe, though they are uncircumcised Ro 4:11 and likew. πατὴρ περιτομῆς father of those who are circumcised vs. 12a, insofar as they are not only circumcised physically, but are like the patriarch in faith as well. Cp. 4:16, 17 (Gen 17:5).
    the supreme deity, who is responsible for the origin and care of all that exists, Father, Parent (Just., A II, 6, 2 τὸ δὲ πατὴρ καὶ θεὸς καὶ κτίστης καὶ κύριος καὶ δεσπότης οὐκ ὀνόματά ἐστιν, ἀλλʼ … προσφήσεις ‘the terms, father, god, founder, lord, and master are not names but … modes of address [in recognition of benefits and deeds])
    as the originator and ruler (Pind., O. 2, 17 Χρόνος ὁ πάντων π.; Pla., Tim. 28c; 37c; Stoa: Epict. 1, 3, 1; Diog. L. 7, 147; Maximus Tyr. 2, 10a; Galen XIX p. 179 K. ὁ τῶν ὅλων πατὴρ ἐν θεοῖς; Job 38:28; Mal 2:10; Philo, Spec. Leg. 1, 96 τῷ τοῦ κόσμου πατρί; 2, 6 τὸν ποιητὴν καὶ πατέρα τῶν ὅλων, Ebr. 30; 81, Virt. 34; 64; 179; 214; Jos., Ant. 1, 20 πάντων πατήρ; 230; 2, 152; 7, 380 πατέρα τε καὶ γένεσιν τῶν ὅλων; Herm. Wr. 1, 21 ὁ πατὴρ ὅλων … ὁ θεὸς κ. πατήρ; 30 al., also p. 476, 23 Sc. δεσπότης καὶ πατὴρ καὶ ποιητής; PGM 4, 1170; 1182; Just., A I, 45, 1 ὁ π. τῶν πάντων θεός; D. 95, 2 ὁ πατὴρ τῶν ὅλων; Ath. 27, 2; Iren.; Orig., C. Cels. 1, 46, 34; Hippolyt.; π. δὲ δὶα τὸ εἶναι πρὸ τῶν ὅλων Theoph. Ant. 1, 4 [p. 64, 8]) ὁ πατὴρ τῶν φώτων the father of the heavenly bodies Js 1:17 (cp. ApcMos 36 v.l. [MCeriani, Monumenta Sacra et Profana V/1, 1868] ἐνώπιον τοῦ φωτὸς τῶν ὅλων, τοῦ πατρὸς τῶν φώτων; 38).
    as ὁ πατὴρ τῶν πνευμάτων Hb 12:9b (cp. Num 16:22; 27:16 and in En the fixed phrase ‘Lord of the spirits’).—SeePKatz, Philo’s Bible ’50, p. 33, 1.
    as father of humankind (since Hom. Ζεύς is called πατήρ or πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε; Diod S 5, 72, 2 πατέρα δὲ [αὐτὸν προσαγορευθῆναι] διὰ τὴν φροντίδα καὶ τὴν εὔνοιαν τὴν εἰς ἅπαντας, ἔτι δὲ καὶ τὸ δοκεῖν ὥσπερ ἀρχηγὸν εἶναι τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων=‘[Zeus is called] father because of his thoughtfulness and goodwill toward all humanity, and because, moreover, he is thought of as originator of the human race’, cp. 3, 61, 4; 5, 56, 4; Dio Chrys. 36 [53], 12 Zeus as π. τῶν ἀνθρώπων, not only because of his position as ruler, but also because of his love and care [ἀγαπῶν κ. προνοῶν]. Cp. Plut., Mor. 167d; Jos., Ant. 4, 262 πατὴρ τοῦ παντὸς ἀνθρώπων γένους. In the OT God is called ‘Father’ in the first place to indicate a caring relationship to the Israelite nation as a whole, or to the king as the embodiment of the nation. Only in late writers is God called the Father of the pious Israelite as an individual: Sir 23:1, 4; Tob 13:4; Wsd 2:16; 14:3; 3 Macc 5:7.—Bousset, Rel.3 377ff; EBurton, ICC Gal 1921, 384–92; RGyllenberg, Gott d. Vater im AT u. in d. Predigt Jesu: Studia Orient. I 1925, 51–60; JLeipoldt, D. Gotteserlebnis Jesu 1927; AWilliams, ‘My Father’ in Jewish Thought of the First Century: JTS 31, 1930, 42–47; TManson, The Teaching of Jesus, ’55, 89–115; HMontefiore, NTS 3, ’56/57, 31–46 [synoptics]; BIersel, ‘D. Sohn’ in den synopt. Ev., ’61, 92–116).
    α. as a saying of Jesus ὁ πατήρ σου Mt 6:4, 6b, 18b. ὁ πατὴρ ὑμῶν Mt 6:15; 10:20, 29; 23:9b; Lk 6:36; 12:30, 32; J 20:17c. ὁ πατὴρ αὐτῶν (=τῶν δικαίων) Mt 13:43. ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν (τοῖς) οὐρανοῖς (the synagogue also spoke of God as ‘Father in Heaven’; Bousset, Rel.3 378) Mt 5:16, 45; 6:1; 7:11; Mk 11:25. ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος Mt 5:48; 6:14, 26, 32. Cp. 23:9b. ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ Lk 11:13. ὁ πατήρ σου ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ (or κρυφαίῳ) Mt 6:6a, 18a.—For the evangelist the words πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Mt 6:9 refer only to the relation betw. God and humans, though Jesus perh. included himself in this part of the prayer. The same is true of πάτερ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου Lk 11:2 (for invocation in prayer cp. Simonides, Fgm. 13, 20 Ζεῦ πάτερ).—ELohmeyer, D. Vaterunser erkl. ’46 (Eng. tr. JBowden, ’65); TManson, The Sayings of Jesus, ’54, 165–71; EGraesser, Das Problem der Parusieverzögerung in den synopt. Ev. usw., Beih. ZNW 22, ’57, 95–113; AHamman, La Prière I, Le NT, ’59, 94–134; JJeremias, Das Vaterunser im Lichte der neueren Forschung, ’62 (Eng. tr., The Lord’s Prayer, JReumann, ’64); WMarchel, Abba, Père! La Prière ’63; also bibl. in JCharlesworth, ed., The Lord’s Prayer and Other Prayer Texts fr. the Greco-Roman Era ’94, 186–201.
    β. as said by Christians (Sextus 59=222; 225 God as π. of the pious. The servant of Sarapis addresses God in this way: Sb 1046; 3731, 7) in introductions of letters ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν: Ro 1:7; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Gal 1:3, cp. vs. 4; Eph 1:2; Phil 1:2; Col 1:2; Phlm 3; 2 Th 1:2 (v.l. without ἡμῶν); without ἡμῶν 1 Ti 1:2 (v.l. with ἡμῶν); 2 Ti 1:2; Tit 1:4; 2J 3a (here vs 3b shows plainly that it is not ‘our’ father, but the Father of Jesus Christ who is meant).—πατὴρ ἡμῶν also Phil 4:20; 1 Th 1:3; 3:11, 13; 2 Th 2:16; D 8:2; 9:2f. τὸν ἐπιεικῆ καὶ εὔσπλαγχνον πατέρα ἡμῶν 1 Cl 29:1. Likew. we have the Father of the believers Ro 8:15 (w. αββα, s. JBarr, Abba Isn’t Daddy: JTS 39, ’88, 28–47; s. also JFitzmyer, Ro [AB] ad loc.); 2 Cor 1:3b (ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν; s. οἰκτιρμός); 6:18 (cp. 2 Km 7:14); Gal 4:6; Eph 4:6 (πατὴρ πάντων, as Herm. Wr. 5, 10); 1 Pt 1:17. ὁ οἰκτίρμων καὶ εὐεργετικὸς πατήρ 1 Cl 23:1. Cp. 8:3 (perh. fr. an unknown apocryphal book). πάτερ ἅγιε D 10:2 (cp. 8:2; 9:2f).
    γ. as said by Judeans ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν J 8:41b. Cp. vs. 42.
    as Father of Jesus Christ
    α. in Jesus’ witness concerning himself ὁ πατήρ μου Mt 11:27a; 20:23; 25:34; 26:29, 39, 42, 53; Lk 2:49 (see ὁ 2g and Goodsp., Probs. 81–83); 10:22a; 22:29; 24:49; J 2:16; 5:17, 43; 6:40 and oft. in J; Rv 2:28; 3:5, 21. ἡ βασιλεία τοῦ πατρός μου 2 Cl 12:6 in an apocryphal saying of Jesus. ὁ πατήρ μου ὁ ἐν (τοῖς) οὐρανοῖς Mt 7:21; 10:32, 33; 12:50; 16:17; 18:10, 19. ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος 15:13; 18:35 (Just., A I, 15, 8). Jesus calls himself the Human One (Son of Man), who will come ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 16:27; Mk 8:38. Abs. ὁ πατήρ, πάτερ Mt 11:25, 26; Mk 14:36 (s. GSchelbert, FZPhT 40, ’93, 259–81; response ERuckstuhl, ibid. 41, ’94, 515–25; response Schelbert, ibid. 526–31); Lk 10:21ab; 22:42; 23:34, 46 (all voc.); J 4:21, 23ab; 5:36ab, 37, 45; 6:27, 37, 45, 46a, 65 and oft. in J. Father and Son stand side by side or in contrast Mt 11:27bc; 24:36; 28:19; Mk 13:32; Lk 10:22bc; J 5:19–23, 26; 1J 1:3; 2:22–24; 2J 9; B 12:8. WLofthouse, Vater u. Sohn im J: ThBl 11, ’32, 290–300.
    β. in the confession of the Christians π. τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Ro 15:6; 2 Cor 1:3a; Eph 1:3; Col 1:3; 1 Pt 1:3. π. τοῦ κυρίου Ἰησοῦ 2 Cor 11:31. Cp. 1 Cor 15:24; Hb 1:5 (2 Km 7:14); Rv 1:6; 1 Cl 7:4; IEph 2:1; ITr ins 12:2; MPol 14:1; AcPl Ha 2, 33; 6, 34; AcPlCor 2:7 (cp. Just., D. 30, 3; 129, 1 al.).
    Oft. God is simply called (ὁ) πατήρ (the) Father (e.g. TestJob 33:9, s. DRahnenführer, ZNW 62, ’71, 77; ApcMos 35 τοῦ ἀοράτου πατρός; Just., D. 76, 3 al. On the presence or absence of the art. s. B-D-F §257, 3; Rob. 795) Eph 2:18; 3:14; 5:20; 6:23; 1J 1:2; 2:1, 15; 3:1; B 14:6; Hv 3, 9, 10; IEph 3:2; 4:2; IMg 13:2; ITr 12:2; 13:3; IRo 2:2; 3:3; 7:2; 8:2; IPhld 9:1; ISm 3:3; 7:1; 8:1; D 1:5; Dg 12:9; 13:1; AcPlCor 2:5, 19; MPol 22:3; EpilMosq 5. θεὸς π. Gal 1:1 (for the formulation Ἰ. Χρ. καὶ θεὸς πατήρ cp. Diod S 4, 11, 1: Heracles must obey τῷ Διὶ καὶ πατρί; Oenomaus in Eus., PE 5, 35, 3 Λοξίας [=Apollo] καὶ Ζεὺς πατήρ); Phil 2:11; Col 3:17; 1 Th 1:1, 2 v.l.; 2 Pt 1:17; Jd 1; IEph ins a; ISm ins; IPol ins; MPol ins. ὁ θεὸς καὶ π. Js 1:27; Col 3:17 v.l.; MPol 22:1; ὁ κύριος καὶ π. Js 3:9.—Attributes are also ascribed to the πατήρ (Zoroaster acc. to Philo Bybl.: 790 Fgm. 4, 52 Jac. [in Eus., PE 1, 10, 52] God is π. εὐνομίας κ. δικαιοσύνης) ὁ πατὴρ τῆς δόξης Eph 1:17. πατὴρ ὕψιστος IRo ins. ὁ θεὸς καὶ πατὴρ παντοκράτωρ MPol 19:2.—B. 103. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πατήρ

См. также в других словарях:

  • Sons of God — There are several theories concerning the identity of the sons of God (b nei elohim, בני האלהים, contrasted with daughters of men ) identified in the book of Genesis. : When men began to increase in number on the earth and daughters were born to… …   Wikipedia

  • Sons of God (MC) — Christian Bikers who share a vision of spreading the gospel of Jesus Christ with other bikers, and members of many communities. The primary focus of this ministry is to reach the secular MC “bikers” who have not had the opportunity to have their… …   Wikipedia

  • Sons of God —    FALLEN ANGELS known as the WATCHERS. Genesis 6:1–4 states, “The sons of God, looking at the daughters of men, saw they were pleasing, so they married as many as they chose.” The cohabitation produces a race of giants called NEPHILIM (also… …   Encyclopedia of Demons and Demonology

  • Sons of God — Or ‘children of God’. In Gen. 6:1–4 ‘Sons of God’ united with ‘daughters of men’ to produce a race of supermen who were presumably destroyed by the Flood [[➝ flood]]. The expression, meaning supernatural beings, is also used at Deut. 32:8, in LXX …   Dictionary of the Bible

  • Sons Of God — plural noun Victoria Colloquial members of Victoria s Special Operations Group. {humorous reinterpretation of the acronym SOG} …  

  • God the Son — is the second person of the Trinity in Christian theology. Christians identify Jesus of Nazareth with God the Son . This is significantly different from the biblical title Son of God , which is also applied by Christians to Jesus, but is used in… …   Wikipedia

  • GOD — IN THE BIBLE The Bible is not a single book, but a collection of volumes composed by different authors living in various countries over a period of more than a millennium. In these circumstances, divergencies of emphasis (cf. Kings with… …   Encyclopedia of Judaism

  • SONS OF LIGHT — (Heb. בְּנֵי אוֹר, benei or), phrase used specially in the dead sea Scrolls denoting the godly, by contrast with the phrase sons of darkness (Heb. בְּנֵי חֹשֶׁךְ, benei ḥoshekh) denoting the ungodly. It is so used, notably in the war scroll ,… …   Encyclopedia of Judaism

  • Sons of Satan Praise the Lord — Sons of Satan Praise the Lord …   Википедия

  • God of War — Éditeur Sony Computer Entertainment Développeur SCE Santa Monica Studio …   Wikipédia en Français

  • God Of War — Éditeur Sony Computer Entertainment Développeur S …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»